抬抬以抬抬1987
港澳台地区就是把新西兰(NEW ZEALAND)翻译成纽西兰,
纽约是大陆的翻译问题.纽,就是英文NEW的音译.
关于NEW YORK为什么没有翻译成新约而翻译为纽约的问题
翻译学上历来就有完全音译和部分意译部分音译的争论.
一种风格而已.港澳台那边对欧美国家人的姓氏还有汉化的倾向呢.
林妹妹Monkey
纽约的英文名New York,是当时去探索北美大陆的人因为没文化而取的名字:New York,直接照搬英国的Yorkshire(约克郡),纽约直译就是新约克郡。
新西兰的英文名字New Zealand也是一个没文化的人取的名字,丹麦有个岛叫做Zealand,西兰岛。在前面加个New,变成New Zealand!
那不知道我们中国吃的西蓝花,是不是那个地方的。
中国人取地名就很有讲究,发现新的地方不会照搬老家地名。没见过新北京,新金陵,新广州的地名。
中国人翻译成纽约和新西兰,说更自然,说明当时翻译的人水平非常高。翻译成纽约,比翻译成新约好,新约是一本书,也比翻译成新约克郡好,新约克郡明显的英国味道。NewZealand翻译成新西兰,听起来清新典雅。符合生产牛奶的特点。
西格玛的化学
海峡两岸都认为自己是中华正统,很多名字翻译都有一个原则,只要对方用了的,就尽量不用,比如川普、欧巴马、甘尼迪、普丁!而香港因为是粤语区所以不一样是正常的;
大陆改革开放后一段时间出现大批对港澳台疯狂崇拜的人群,只要是港澳台的就是好的!
一些人会认为讲港台的译名很酷,就像他们认为讲话夹着英文单词把对方弄得一愣一愣的显得自己很有知识一样!
春晚某小品就把泰坦尼克说成铁坦尼克,然后说很洋气
蓦然回首这是谁
New york翻译成【新乡】就好了,皆大欢喜
unfins
还有新加坡又为什么不叫Newgapore?
KevinSu155841056
更奇葩的是巴布亚新几内亚。就中间的新是意译,前后都是音译!
古道热青
好像全世界大多数人都叫纽西兰😄
威因
新西兰(英语:New Zealand),又译纽西兰, 纽约 New York.我觉得都可以音译成纽,没有啥特殊含义,可能新西兰听着更大气点,适合一个国家名字。而纽西兰听着像地名一点。懂否?
罪与罚带你看世界
外国名的翻译多为音译,是有专门机构定名的,记得不错应该是新华社吧。但具体情况也不同,因为我国建国是49年,之前还有民国,清朝,有些国名,人名,地名在那时就已经有了,就延续下来了,那时候起名还愿意有点中国味儿,我们可以看到那个年代的外国人名多带有中国的姓。有些名字是后期起的,起名的选择不一致就有差异了,包括我们大陆和港台的译名都不一样,他们比较单调几乎都是纯音译。你举的例子里面都有new,因为大家都认识才有了疑惑,其实有很多的国名和发音不一致的。比如荷兰,国名发音尼德兰,这就是荷兰历史原因造成的,咱们就这么叫了。还有德国,国名发音日耳曼,而德意志是根据德语发音起的名,习惯了一直这么用到今天。
Muandkamu
翻译嘛,有时候第一个翻的人也就大家约定俗成了。比如美国新奥尔良 New Orleans而不叫纽奥尔良。