美国总统的信被道光皇帝视为进贡国书,欣喜之下接受《望厦条约》

1842年,中英《南京条约》的签订让美国眼红,从总统到富商,他们都深知美国的当务之急是和英国一样进入开放的广州、厦门、福州、宁波、上海口岸做生意。

1843年美国总统约翰•泰勒(John Tyler)任命顾盛(Caleb Cushing)为全权代表赴华。美国的目的很简单,就是确保美国能进入那些通商口岸做生意并且最好能够通过条约来规范保证美国的利益。

美国总统的信被道光皇帝视为进贡国书,欣喜之下接受《望厦条约》

美国第十任总统约翰 泰勒

1844年春,顾盛一行到了中国广州,他手中还带了一封泰勒总统给道光皇帝的亲笔信。

然而,顾盛的到来让广州官员一片惊慌。早在顾盛来华前美国就发来通知函,广州的官员就力劝美国不要遣使来华。现在美国不顾清朝劝阻使者已经达到,让广州官员十分窝火。

更糟糕的是,广州官员打听到顾盛此次前来的目的是“进京朝见大皇帝”,这让广州官员更是狐疑不已。几年前英国人教训就在眼前,涉及到洋人事务已然成为广州官员最不敢沾手的事了。

但是顾盛告知广州官员,自己是“亚墨理驾合众国全权公使善定事宜大臣”,一定要进京将本国正统领(总统)的书信呈给大皇帝,而且很快就会张帆启程前往北京。

美国总统的信被道光皇帝视为进贡国书,欣喜之下接受《望厦条约》

美国代表顾盛

没办法,广州官员立刻将此消息以八百里加急上奏道光皇帝。不过他们在奏报中将顾盛描绘成一个外邦前来朝见进贡的使者。

大清皇帝及官员还是用一贯中华朝贡贸易体系来看待顾盛,来怀柔外夷。

道光皇帝立刻任命两江总督耆英为钦差大臣兼两广总督,让其即刻驰赴广州处理此事。

道光皇帝的第一个指示就是不能让顾盛进京。

顾盛前来中国主要是要与中国订立条约,然而到了中国他面临的首要难题却是不能进京,被中国官员苦留广州周旋。

而中国官员的首要任务就是决不能让顾盛进京朝觐,千方百计要把顾盛留在广州,以至于他们对订立条约毫不关心。

最终耆英到了广州,顾盛拿出泰勒总统给道光皇帝的书信托他转呈道光皇帝。

至此顾盛终于不想着去北京了,耆英大大松了一口气。

接下的订约已经变成次要的,美方拿出草拟好的条约文稿,耆英立刻指示人逐一翻译,没有提出任何意见,全盘接受。最终双方在澳门望厦村的普济禅院签字画押,这就是中美《望厦条约》。

美国总统的信被道光皇帝视为进贡国书,欣喜之下接受《望厦条约》

此次外交,美国人大获全胜。


耆英拿到顾盛书信的立刻着手翻译,将之视为“国书”,当作胜利果实呈给道光皇帝。

这份“国书”被耆英组织人手“悉心酌议”,最终译成汉文已经是大大改变原意

它变成了一份仰慕中华文明与富庶的外邦朝贡国的上表。

翻译完毕之后,耆英曾给当时协助顾盛谈判的伯驾一份汉译本,封题“伯驾老爷玉启”。该信现藏于美国博物馆。之后《望厦条约》签订后,耆英又将一份汉文译本呈给道光皇帝,两个文本都一些偏差。

美国总统的信被道光皇帝视为进贡国书,欣喜之下接受《望厦条约》

我们来看这份书信英文原文与汉文翻译对照。

英文:I, John Tyler, President of the United States of America

汉译:亚美理驾合众国伯理玺天德(president的音译)玉罕泰禄(John Tyler的音译)恭函专致于大清大皇帝陛下:

英文: which States are: Maine, New Hampshire, Massachusetts, Rhode Island, Connecticut, Vermont, New York, New Jersey, Pennsylvania, Delaware, Maryland, Virginia, North Carolina, South Carolina, Georgia, Kentucky, Tennessee, Ohio, Louisiana, Indiana, Mississippi, Illinois, Alabama, Missouri, Arkansas, and Michigan — send you this letter of peace and friendship, signed by my own hand.

汉译:孤统摄二十六联邦曰缅、曰纽韩诗阿、曰法尔满、曰马萨诸色士、曰尔罗受伦、曰干业底结、曰纽约克、曰纽热尔些、曰边西尔威呢阿、曰特尔拉华、曰马理兰、曰费尔治尼阿、曰北格罗来纳、曰南格罗来纳、曰热尔治阿、曰阿喇巴麻、曰米细细比、曰累西安纳、曰阿干萨士、曰典业西、曰米苏理、曰建德基、曰呵海呵、曰引底安纳、曰伊理奈士、及米诗干等国。 兹此书亲笔画押,谨致太平,兼通和好。

英文:I hope your health is good. China is a great empire, extending over a great part of the world. The Chinese are numerous. You have millions and millions of subjects.

汉译: 恭维大皇帝陛下,德承乾健,永绥视履之祥;治奠坤维,绵亘幅员之广;育物无遗,户口时形殷庶;广生有象,版图日益蕃滋,固不翅千万亿兆也。

英文:The twenty-six United States are as large as China, though our people are not so numerous. The rising sun looks upon the great mountains and great rivers of China. When he sets, he looks upon rivers and mountains equally large in the United States. Our territories extend from one great ocean to the other; and on the west we are divided from your dominions only by the sea. Leaving the mouth of one of our great rivers, and going constantly towards the setting sun, we sail to Japan and to the Yellow sea.

汉译:我二十六联邦,中峙大洋,西濒中域,万派汪洋,俨画鸿沟而作界;一轮拥现,惟测乌曜。日晃东昇,即散皇舆之彩;阳光西下,甫生敝域之辉。均同覆载。至我国来程 当离河口,辨道于日入之方,满曳帆樯,直抵乎日本之国 ,再循赤道,乃达黄河。

英文:Now, my words are, that the Governments of two such great countries should be at peace. It is proper, and according to the will of Heaven, that they should respect each other, and act wisely. I therefore send to your Court Caleb Cushing, one of the wise and learned men of this country. On his first arrival in China, he will inquire for your health. He has then strict orders to go to your great city of Peking, and there to deliver this letter. He will have with him secretaries and interpreters.

汉译:今两国均承景运,须共昇平,仁民爱物,道本大公,推己及人,理归一致,允宜上体天心,下尽人事。是以孤于本国中,选准才识可任之人加勒顾盛,特命偕副佐司员及诸传译,就觐皇都。懔龙光于咫尺,首祝安康,献鲤信之殷勤,次陈款渎。

英文:The Chinese love to trade with our people, and to sell them tea and silk, for which our people pay silver, and sometimes other articles. But the Chinese and the Americans will trade, there should be rules, so that they shall not break your laws nor our laws. Our minister, Caleb Cushing, is authorized to make a treaty to regulate trade. Let it be just. Let there be no unfair advantage on either side.

汉译:诚以为中华,所最要者,浮梁万里,端因选茗而来,抱布千缗,特为质丝而至,无非以有易无,计偿酬直。惟是欲立市廛之政,须详贸易之经,两国商人,方不致各乖宪典。孤于遣大臣加勒顾盛时,已畀以便宜之权,令按公平之义,同参条约,调处经商,冀能两国有益皆均,无利不遍。至于殚货殖之精,尽人逐末,溥乾元之美,迁地为良。

英文:Let the people trade not only at Canton, but also at Amoy, Ning-po, Shang-hai, Fu-chow, and all such other places as may offer profitable exchanges both to China and the United States, provided they do not break your laws nor our laws. We shall not take the part of evil-doers. We shall not uphold them that break your laws. Therefore, we doubt not that you will be pleased that our messenger of peace, with this letter in his hand, shall come to Peking, and there deliver it; and that your great officers will, by your order, make a treaty with him to regulate affairs of trade — so that nothing may happen to disturb the peace between China and America. Let the treaty be signed by your own imperial hand. It shall be signed by mine, by the authority of our great council, the Senate.

汉译:若得准我国商民,不独在于广东,兼在厦门、宁波、上海、福州等处贸易,我国商民,断不藐视典章,孤亦断不肯偏袒庇纵。孤临轩遣使,赴阙陈书,谨致太平之意,兼通和好之诚,决无致疑于宸衷之因此稍有不怿矣。 惟祈万几偶暇,特简下颁,派一大臣,会商条约,条分缕析,调剂商贾之宜,法立弊除,并得止息太平之害,他时条约定议缮成,即请濡蘸丹豪,判施朱押,孤亦当按本国公会及各议政所奉之权画押,以凭互换。

英文:And so may your health be good, and may peace reign.

汉译:伏愿九重宵旰,长歌日月,升恒万载,太平永固,山河带砺。

英文:Written at Washington, this twelfth day of July, in the year of our Lord one thousand eight hundred and forty-three.

Your good friend,

JOHN TYLER.

这一段,没有翻译。应该是刻意没有译出基督降生后一千八百四十三年,及泰勒对道光皇帝自称“您的好朋友”一事 。

美国总统的信被道光皇帝视为进贡国书,欣喜之下接受《望厦条约》

道光皇帝

英文原本和汉文译本在遣词造句,尤其是语境方面差别极大。本来泰勒的书信是将两国视为对等的关系,但到了中国手中被翻译成一份藩属被主君国的臣服上表。

看到汉文信后,道光皇帝只写了一个“览”字。

不过耆英建立道光皇帝回信,他认为“该国远隔重洋,仰戴天朝恩德,遣使呈递国书,情词恭顺”,中国不能不体恤美国的心情,应当“俯赐玺书”,使其“奉为世守”

于是道光皇帝欣然回信,经过耆英等人的斟酌回信如下:

大皇帝问伯理玺天德好。朕仰承景命,抚驭中华,薄海内外,视同一家。春初,贵国使臣加勒顾盛奉书远来,抵我粤省,历涉重洋,辛劬备至。朕不忍令复劳跋涉,免其进京朝见,特命钦差大臣宗室耆英,前往慰劳,并商订一切事宜。嗣经该大臣将来书呈览,悃忱笃挚,词意恳懃,批阅之次,嘉悦殊深。所订一切贸易章程,朕覆加酌核,亦俱详尽周妥,永堪遵守。其广州、厦门、福州、宁波、上海等处,均准合众国民人前往,按照条款任便贸易,结万年之和好,利两国之人民,想伯理玺天德亦必深为欢忭也。

美国总统的信被道光皇帝视为进贡国书,欣喜之下接受《望厦条约》

道光皇帝的回信汉文本

字里行间依旧是带有强烈的政治色彩,高人一等。

耆英还另起草了一份满文译本一并转交给美国人。

美国总统的信被道光皇帝视为进贡国书,欣喜之下接受《望厦条约》

回信的满文本

美国人伯驾是聪明人,立刻将汉文转译为英文。和中国人翻译英文一样,伯驾在翻译这份汉文“诏书”时也是仔细斟酌,剔除掉一些文本中的一些词汇。于是美国人看到的信,美国人觉得中国皇帝很亲切,真正的是“您的好朋友”。

美国人做梦都没有想到通商立约之事是如此的顺利。这无疑增加了美国对中国的“好感”,美国人可以拿着《望厦条约》去英国人面前炫耀了。

而中国仍旧沉浸在天朝上国的迷蒙之中,还执迷于中华朝贡贸易体系。


分享到:


相關文章: