藝術真的源於生活又高於生活呀!
原來小編每次看微博上面轉瘋了的菜單段子啥的,比如這種↓
王八燉豬肉:
The tortoise cook the pork
Fried Mama
炸媽媽
都覺得不會真的有店這樣胡亂翻譯吧!
結果就在今天,小編在北邊吃飯的時候突然發現,都已經8102年了,多倫多還真的有餐館的菜單是這樣的!
------報菜名的分割線------
火爆高麗菜:Popular Korean
吳世勳:誰叫我?
毛血旺:
MAO blood flourishing
水煮活魚:
Boiled fish alive
小編看到這裡不禁要問:MAO和fish alive的部分,是不是有些太草率了!
還有接下來的:老爺們加油菜:The elders add rape
以及虎皮鳳爪:Tiger skin type
我本以為是這樣的↓
可是看了英文翻譯,怕歪果仁們會以為是這樣的↓
除此之外,這家店真的很喜歡護心肉系列產品:
江湖護心肉:Heart of the river
尖椒護心肉:Hot pepper heart protector
到底是個啥啊?
發現原來是這個意思↓
長這樣↓
長知識了,看英文翻譯還以為是這樣的一種感覺.. ↓
再到後來,可以看出搞翻譯的人是真的累了↓
皮蛋豆腐:tofu(首字母我們已經懶得大寫了)
拍黃瓜:Take the cucumber(把黃瓜拿去自己拍吧)
滷豬蹄:Pork(都是豬肉不對嗎)
燒雞:Chicken(咕咕噠?)
怎麼說呢,好像也挑不出什麼毛病..
如果說上面幾個至少還知道是個啥,下面的這些就真的為難歪果仁們了:
疑難雜症:Incurable diseases(是一道癌細胞做的菜嗎)
東北大拉皮:Northeast greater lapis
看到這裡小編真的很感動,在拉皮都不知道該怎麼翻譯的情況下,還牢記了複數要加s這件事..
東北皮凍:The northeast skin frozen(看起來很適合多倫多?)
好奇的小編再次打開了瀏覽器,試圖搞清楚疑難雜症到底是個什麼菜..
原來是一道啥都有的涼菜啊!
看到這裡,小編只能說中國文化真是博大精深,也怪不得大家不好翻譯~
還是吃的開心最重要吧!
閱讀更多 加拿大生活指南 的文章