“say uncle”可不是“叫叔叔”!不知道真實糗大了!

“say uncle”可不是“叫叔叔”!不知道真實糗大了!

【想學好英語的朋友,請關注小黑,我會每天更新與英語有關的文章】

“say uncle”可不是“叫叔叔”!不知道真實糗大了!

英語俚語使我們的口語表達更加地道,然而在學習英語俚語的過程中,我們總會犯各種錯誤,例如,我們今天要學習的“say uncle”:

一看到“say uncle”,我們就會想要把它理解為“叫叔叔或叔叔說”,如果你真這麼想的話,美國小孩都會嘲笑你的。

在英語國家裡,小孩打架的時候,誰佔據了上風或打贏了,他就會讓輸的一方說“say uncle”。類似中文裡面的“快點叫爺爺,我就放過你”。如果要表示“從不認輸或永不認輸”,我們可以用“never say uncle”這個短語來表達。

例如:l refused to say uncle no matter how they threatened me.

無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯認輸。

He never says uncle.

他一向嘴硬,從不認錯。


分享到:


相關文章: