除了大量背誦古文,也有翻譯技巧,語文老師毫無保留的全教給你

除了大量背誦古文,也有翻譯技巧,語文老師毫無保留的全教給你

翻譯技巧

通常文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對;二是意譯,即不採取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到儘量符合原文的意思。

中考時無論採取直譯還是意譯都應注意以下幾點:

除了大量背誦古文,也有翻譯技巧,語文老師毫無保留的全教給你

1.認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。

比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那裡是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

2.翻譯時要落實好關鍵詞語。

如翻譯《狼》中的“其一犬坐於前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

3.文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。

如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就洩盡了。”這裡的“再”“三”後應補譯上“鼓”(擊鼓)。

4.一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。

如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。

除了大量背誦古文,也有翻譯技巧,語文老師毫無保留的全教給你

5.有些詞可以略去不譯。

在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之後湊足音節,無需譯。

6.凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。

如“侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費禕”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

除了大量背誦古文,也有翻譯技巧,語文老師毫無保留的全教給你

7.文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。

如介賓短語後置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語後置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

8.譯文要保持原文的語氣。

是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。

有需要全套初中數學、物理、化學、英語、政治、歷史、地理】語文總結資料的朋友

關注,轉發,收藏,評論並私信留言:如初三化學(年紀+學科),就送全套免費學習視頻資料及word。

記得一定要留言標準哦,留言太多,小編會一一回復的。

一定要關注、轉發,收藏、評論4步才能有免費資料領取哦


分享到:


相關文章: