看名著學語法(一):that引導的從句(上)

That這個詞,可以是限定詞、代詞(指示代詞和關係代詞)、連詞、副詞。作為關係代詞時,可以引導一個關係從句/定語從句(形容詞性),作為連詞可以引導名詞性從句和副詞性從句,也就是說,英語中三類從句(名詞性、形容詞性、副詞性),that都可以引導。

下面我們先看看在一些英美文學名著中that引導定語從句和名詞性從句的用法:

一、作關係代詞,引導定語從句。

O my Luve's like a red red rose,

That's newly sprung in June;

O my Luve's like the melodie,

That's sweetly played in tune.

這是蘇格蘭著名詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796)的那首膾炙人口的小詩“A Red,Red Rose”的第一節。 第二行that引導的從句That's newly sprung in June修飾第一行最後的名詞rose,同理,第四行that引導的從句 That's sweetly played in tune修飾第三行的最後一個名詞melodie。這兩個that從句結構相同:that+has+副詞(作方式狀語)+過去分詞+介詞短語(作狀語),結尾押韻,頗有漢語的對仗之美。我試著翻譯如下:哦,我的愛人,你就像那六月裡新綻放的紅玫瑰;哦,我的愛人,你就像那合調演奏的美妙樂曲。(這首詩以及下面選擇的名著都有名家名譯,我為了講語法,部分重新翻譯,主要是為了講明語法結構。名家翻譯的我都註明譯者)

I wandered lonely as a cloud

That floates on high o'er vales and hills

這是來自英國著名浪漫主義詩人威廉·華茲華斯(William wordsworth,1770-1850)的詩歌“我獨自漫步,就像一朵雲”。第二行that從句That floates on high o'er vales and hills修飾第一行最後一個名詞cloud,試著翻譯如下:我獨自漫步,就像一朵高高浮游在山谷和群山之上的雲。

我們註定孤獨,就像山谷之上的浮雲,既然如此,不要忘了欣賞美景,它們可以療傷。

These are the times that try men's souls.

這句話來自英國作家托馬斯·潘恩(1737-1809)的作品《北美的危機》。 定語從句that try men's souls修飾名詞times,這句話可以譯成:這是考驗人的靈魂的時代。當時美國革命戰爭進展不順,華盛頓將軍領導的部隊在與英軍的對抗中屢受挫折,士氣低落,這句話讓人熱血沸騰。同樣來自《北美的危機》,還有這樣一段話:

The heart that feels not now is dead; the blood of his children will curse his cowardice, who shrinks back at a time when a little might have saved the whole, and made them happy. I love the man that can smile in trouble, that can gather strength from distress, and grow brave by reflection. 'Tis the business of little minds to shrink; but he whose heart is firm, and whose conscience approves his conduct, will pursue his principles unto death.

黑體字部分的that從句都是定語從句,分別修飾前面的名詞heart和man。大意是:此時此刻麻木冷漠的心是死的。他的孩子們將以血詛咒他的懦弱,因為他在只要付出一點或許就可以拯救全體,但是他卻退縮了。我愛能在危難中微笑的人;我愛能從痛苦中聚集力量的人;我愛通過反思而變得勇敢的人。臨陣退縮是小人的行徑。而一位天性堅毅,行為不背良心的人,將會堅持原則。至死不渝。

二、作連詞,引導名詞性從句。

名詞性從句共有四種:主語從句、賓語從句、同位語從句、補語從句。下面以主語從句和同位語從句為例:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possesion of a good fortune must be in want of a wife。

這是簡·奧斯丁(Jane Austen,1775-1817)的名著《傲慢與偏見》的開篇。這裡的that從句that a single man in possesion of a good fortune must be in want of a wife是主語從句,句首的it是形式主語。孫致禮先生的翻譯:“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。”

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Libety and the pursuit of Happiness.

這也許是英語中最有名的一句話,來自美國革命中最重要的文獻《獨立宣言》。此處三個that引導的名詞性從句是同位語從句,解釋說明那些不證自明的真理(self-evident truths ),這句話的大意是,我們堅信有一些真理是不證自明的:所有人生來平等,造物主都賦予他們一些不可剝奪的權利,其中最重要的莫過於生命、自由以及追求幸福的權利。


分享到:


相關文章: