本是朋友間的嬉鬧玩笑話,她意外創業,竟成就翻譯產業界“巨人”

在不知不覺中,譯雲國際信息服務公司橫掃在滬外國領事館和跨國公司的翻譯業務,同時還在全國開了幾十家翻譯連鎖門店。有人因此感嘆:中國翻譯產業界已崛起一個“巨人”。

在這個“巨人”的背後,有一個24歲的小姑娘,口氣大得嚇人:“最遲後年,我們公司將在國外上市。”她,就是“譯雲國際”創業者之一的陳弋桃。原只是一句玩笑話,陳弋桃放心上了。

本是朋友间的嬉闹玩笑话,她意外创业,竟成就翻译产业界“巨人”

“譯雲國際”於2003年10月23日正式成立。

陳弋桃就往一些大公司傳真“譯雲國際”的翻譯合作意向書。沒想到,居然還真有一個人回了郵件,署名為王勁松,是麥肯錫公司翻譯部的經理。

王勁松在麥肯錫的工作非常忙,他總是在去機場的路上打電話給陳弋桃介紹客戶。終於,陳弋桃有了第一個客戶——一家美國軟件公司。

2004年5月,“譯雲國際”接到了一份8000美元的業務。正在讀大四的陳弋桃,學生氣十足,未向客戶收取任何訂金或預付款,就把工作做了起來。沒想到,對方後來竟然打算賴賬。

本是朋友间的嬉闹玩笑话,她意外创业,竟成就翻译产业界“巨人”

事發之時,陳弋桃不在上海。為此,她的好友替她去討賬,第二天凌晨5點就出了門,結果一分錢也沒要回來。這下陳弋桃害怕了,因為這單業務將需要向譯員支付幾萬元報酬,如果真的收不到錢,公司將面臨倒閉。

陳弋桃一邊著急,一邊硬撐。也許是吉人自有天助,這筆錢後來還是要回來了。

不料,一波剛平,一波又起。一次,陳弋桃從奧地利駐上海領事館拉到一單業務,工作正在緊張籌備當中,原先確定的一個兼職譯員突然說不幹了。陳弋桃找到領事館方面商量調換譯員,得到的答覆是:以後不會考慮再與你們合作,因為你們的態度令人失望。

陳弋桃著急了,趕緊給奧地利領事館的聯繫人寫了一封英文郵件,言辭誠懇:“很希望您能念在‘譯雲國際’一直以來為您服務都不錯的份上,再給我一次機會。我保證不會再發生類似的事情了。”

本是朋友间的嬉闹玩笑话,她意外创业,竟成就翻译产业界“巨人”

郵件發出10分鐘後,對方打來電話,一聲嘆息之後,原諒了陳弋桃。

事後,陳弋桃狠狠地抓了管理,和所有兼職譯員簽訂合同,從此再未發生有人臨陣脫逃的事情。

現在,“譯雲國際”的YesMeaning網站已經獲得風險投資,之後還將進行規模更大的融資。按照計劃,最遲在2009年,YesMeaning網站將在美國納斯達克上市。“公司肯定要在2010年上海世博會前做好這件事情。經過這幾年的發展,‘譯雲國際’已形成了自己獨特的優勢與核心競爭力,前景非常好。”談及未來,陳弋桃眉飛色舞,興高采烈。


分享到:


相關文章: