把“carry the ball ”翻译成“搬个球”,那样说肯定要闹笑话

学英语不要急于求成,背单词是小事,更重要的是要对英语习惯表达有所了解。比如说,看到

walk on air,如果翻译成“在空气中行走”,那当然错了,没有人有腾云驾雾的能力,怎么走呢?正确的意思是“欢天喜地,得意洋洋”;把steal the thunder 翻译成“抢了某人的雷”,毫无意义,thunder 是“打雷”的雷,在这里指代的是“雷鸣般的掌声”,既然是把别人的掌声抢走了,那么steal the thunder 就是“抢了别人的风头或者功劳”;把kiss sb's ass 理解成“亲吻某人的屁股”,你的英语老师估计要脸红了,这个习语的意思是“拍某人的马屁,奉承某人”;把“the icing on the cake”翻译成“蛋糕上的冰霜”,貌似也可以,只是英美人士常用它来表示“锦上添花”。

把“carry the ball ”翻译成“搬个球”,那样说肯定要闹笑话

英语习语是英语的精华部分,适当用上可以让你的口语写作增色不少。作为学习者,不懂用,起码也要看得懂,听得懂吧? 现在我们来学习carry the ball这个短语。不说同学翻译成“搬个球”。如果小孩子,去打球,确实要费力去搬个球,那样的语境可以这么翻译。但是作为习惯表达carry the ball的意思是确实“承担责任,肩负重担”的意思。用英语来解释就是: perform or assume the chief one,这个美国人常用的表达。

把“carry the ball ”翻译成“搬个球”,那样说肯定要闹笑话

我们通过例句来学习carry the ball的用法:

You can count on Mr.Paul to carry the ball in an emergency.

在情况紧急时,你能指望着保罗先生负起主要责任。

David carried the ball in the company.

大卫负责公司里最困难的工作。

把“carry the ball ”翻译成“搬个球”,那样说肯定要闹笑话

以上的句子,帮你掌握carry the ball的用法。本次我们还学习了:1:walk on the air 意思“得意洋洋”;2:steal the thunder 要理解成“抢了别人雷鸣般的掌声”,也就是“抢别人的风头”的意思;3:kiss sb's ass 就好理解了,不妨理解成“跪舔某人,巴结某人”;4:the icing on the cake ,就是“锦上添花”:5:carry the ball 担当重任,起主角作用。


分享到:


相關文章: