“have a cast iron stomach”可不是“有個鐵胃”

我們都知道,

stomach

”是我們的身體器官

胃;胃部”,

英語中也有很多與之相關的習語。

快來學習一下吧~

“have a cast iron stomach”可不是“有個鐵胃”


1. have a cast iron stomach

不要按字面理解為“有個鐵胃”,

其實它和實際意思有點聯繫。

“有個鐵胃”其實也就是

吃、喝任何東西都沒問題”,

和常聽人說起的“吃嘛嘛香”意思類似。

We all agree that Tom’s health is totally because he has a cast iron stomach.

我們都覺得Tom這麼健康完全得益於他胃口好,吃嘛嘛香。


“have a cast iron stomach”可不是“有個鐵胃”


2. have butterflies in one's stomach

這個短語可不是“胃裡有蝴蝶”,

它其實表達的是一種持續不斷的恐懼、

緊張或憂慮的心情,

和中文裡說的“心裡感到七上八下”很相似。

實際意思是“非常緊張”。

I am going to make a speech in front all the staff and students of my school, I have butterflies in my stomach now.

我明天要在全校師生面前演講,現在真的十分緊張。


“have a cast iron stomach”可不是“有個鐵胃”


3. feel a knot in the pit of one’s stomach

這個短語和上一個類似,

字面意思是“感到胃裡有個節一樣”,

實際表示“心情興奮,焦慮,過度悲傷或憤怒

I felt a knot in the pit of my stomach when I heard that he was sent to the hospital last night.

聽說他昨晚住院了,我的心裡揪了一下。


“have a cast iron stomach”可不是“有個鐵胃”



分享到:


相關文章: