現在翻譯軟件那麼厲害,你覺得還有必要浪費時間和精力去學外語嗎?

SBYWQJSLJ


作為一名翻譯人員,談一下翻譯軟件和學外語的問題。

先舉兩個例子。一個是某外語學院新生入學後,翻譯專業的部分學生強烈要求改專業,理由是翻譯軟件和人工智能(AI)這麼發達,也許不等畢業翻譯行業很快就要被AI取代了,自己學的是“無用的”專業技能。

另一個是前段時間我發佈了一篇CATTI翻譯證考試的文章,結果有人質疑我“推薦別人做翻譯很不道德,因為AI首先替代的行業就是翻譯”,說的我莫名其妙,哭笑不得。首先,我是作為翻譯人員和CATTI備考者分享考試心得,何來“推薦別人做翻譯”一說?再者,我“推薦”他人有提成嗎?有任何收益嗎?另外,AI發展確實迅速,但首先取代“翻譯人員”,這是對AI的盲目自信,也分不清大眾工具與個人技能的關係。

翻譯軟件對於英語學習時有一定影響的,但是這也要分情況而定。

第一,如果是日常交流,目前的翻譯軟件就可以滿足需要,而且便捷簡單。隨著AI技術的快速發展,這一功能會發展得非常完善。

第二、如果是會議級別的交流,目前翻譯軟件還處於“助理”級別,因為AI有強大的自我學習功能,未來的普通會議可能會由基於AI的翻譯軟件取代或主導。至於中高端會議室不會過於依賴翻譯軟件的,這種會議需要專業性,更需要精確度、預判度、修正度以及現場協調能力能力和處理“意外”的能力,對於翻譯軟件來說,這是個很難逾越的技術難題,更關鍵的是,翻譯軟件雖然功能強大,但是機械故障、程序失誤會發生低級失誤,這對於需要“萬無一失”,否則“一失萬無”的會議來說,缺乏最關鍵的“信任”。

第三,目前乃至今後相當長的時間內,翻譯軟件是翻譯界的強大助手,能較好地完成中低端的翻譯任務,尤其是低效的、重複性的任務,節約大量的人力、物力和財力。因此,會取代部分水平較低的翻譯人員。

第四,在高級別學術界,當別人流利閱讀外文論文,準確理解文章內容時,你卻拿著翻譯器在掃描,然後看準確度80%-90%的譯文;當別人在漢語和英語之間熟練轉換,流暢交流時,你卻拿著翻譯器等待翻譯腔的機器幫你傳話,是什麼形象?是什麼效果?這也就是為什麼高級別會議中,儘管參會者自帶翻譯人員或會議配備專職翻譯,但是仍然努力學習外語,力爭自主交流。

第五,學習英語的目的也不僅僅是為了翻譯,英語程度達到高水平是一個人學習態度和學習能力的有力證明,因此,外語成績依然是招聘、留學、進修等情況的篩選條件。

第六,翻譯軟件是大眾工具,英語能力是自身技能,兩者是相輔相成,但不能相互替換的。正如汽車的無人駕駛技術在不斷髮展,但沒有人說“人工駕駛技術要淘汰了,駕照不用考了”,相反的,越來越多的人報考駕照,看看每年暑假期間有多少高中畢業生和在讀大學生報名就知道了。因為,駕駛技術已經成為生活中的一項必備的個人技能了,無人駕駛技術再好,也替代不了自己嫻熟的駕駛技術。


Hello翻譯官


翻譯軟件很厲害嗎?還差遠呢。

光說沒用,翻譯下試試。

英文是名著《Pride and Prejudice》的第一句。

可見大錯有一個,小錯兩處。

a good fortune 在這裡的意思是鉅額財富,不是好運氣,在這個翻譯上,百度AI犯了低級錯誤:fortune作可數指財富,不可數才指好運。明明是a good fortune,卻翻譯為好運。

普遍和公認意思有冗餘;

in want of應該是需要。

大錯影響理解,小錯不影響。

那試試漢譯英吧。

這翻譯,讓我無語凝噎。0分。

我國的優秀傳統文化,靠這種翻譯向外傳播是不可行的。

谷歌翻譯

可見谷歌翻譯也犯了把可數的fortune當做不可數的翻譯的低級錯誤。

而且,truth翻譯成事實也不合適,應翻譯為真理。

因為這句話想表達的意思是:人們覺得有錢的單身男人一定想娶個媳婦。

看看漢譯英怎麼樣:

這水平,與百度相彷彿,同樣文理不通。


人工智能雖然讓翻譯的準確率大大增加,但是離準確的翻譯還是有很長的距離。在近期內,沒有替代翻譯的可能。但是,它們可以成為不懂英語的人的輔助工具。


那麼,道可道,非常道該怎麼翻譯呢?


  • 第一個道:是個哲學概念,無法翻譯,一般學者翻譯為Tao,

  • 可:可以

  • 第二個道:是說的意思,

  • 非:不

  • 常:長久不變的,

  • 第三個道:意思同第一個道

所以,道可道,非常道的翻譯應是:

The Tao that can be spoken of is not a lasting Tao.



英語學人


如果你手邊有翻譯軟件,那麼你可以試著用機器翻譯一下下面的句子:

夏天,你能穿多少就穿多少,冬天,你能穿多少就穿多少。

下面是我用google翻譯出來的句子:

In summer, how much you can wear in the winter, how much you can wear in winter.


先不說翻譯的結果如何,翻譯軟件還完全沒有到已經可以替代人腦的程度,而且肯定也會有人說,這麼句子這麼特別,所以翻譯不出來也是很正常的,但是我想說的是,有了這些翻譯軟件之後,那麼一些簡單的翻譯,比如出國旅遊,或者一些商業標準化的文件,比如合同是可以用機器代替的。但是,難道以後就不會再有翻譯這個職業了嗎?不是的,只是對於翻譯這個職業的要求會更高,那麼選擇語言類專業的人也會逐漸減少。那麼,真正有特別需求的人才會去學習外語,孩子們也需要學習外語,來作為應試需求。


再說個題外話,你跟別人交流的時候,手裡還拿著一個手機或者翻譯器的時候,難道溝通的感覺真的會很順暢嗎?再有,中文每年都會產生出很多“火星文”,怎麼才能翻譯的恰到好處,還有更多的是語言裡面包含的感情,也都是機器替代不了了,因為語言是感情交流的基礎,語言是文化的橋樑,語言是人類交際的工具,語言是民族的象徵。



我愛學法語


如果你認為語言只是個簡單的交流工具,那麼隨著翻譯軟件的持續發展,確實沒有必要再學了。但是,我想說的是:語言絕對不只是個交流工具!這本身就是個common misconception公眾誤解。

首先,比如你在外企或國外工作或生活,如果你想更好融入外國人的圈子,或取悅上司,你不能隨時帶著翻譯軟件去溝通。事實上,你不僅要會說他們的語言,甚至要懂他們的語言習慣、俚語或常用的各種梗,才能產生更親密的人際關係。比如說,你想表達朋友的笑話很搞笑,你不能只是生硬地說:‘This joke is very interesting’,而是應該說:‘Man,I swear this is the funniest joke I’ve ever ever heard in my entire life,I’m laughing my ass off’!並且同時做出誇張的動作,才會產生更好的效果。這個例子說明,任何語言,只有50%是生硬的邏輯領域的一一翻譯,而另外一半則是和文化、習俗、習慣等相關。

所以牽出另外一個觀點:學習語言不僅是溝通,更是打開一扇窗戶,讓你更深入瞭解另外一個世界的文化、性格、價值觀等等。為何在大學裡面,外語專業的學生更傾向於樂觀、張揚和充滿活力?這多少也是和語言相關的,潛移默化之中,他們的人生觀也會隨著另外一門語言而改變。

另外,不管什麼翻譯,都無法做到100%精準,你也許不信,但這是事實,這也是為何你看外國譯製片的時候,總感覺翻譯聽起來怪怪的。


Samue46793021


肯定有必要學習外語!

第一,學習外語也是知識面的一個拓展過程!你可以學到這個國家的人文地理,歷史知識,宗教習俗!

第二,學習外語可以鍛鍊自己的學習能力!

第三,機器翻譯並不能做到人翻譯那麼精準,他能把你說的話翻譯成外語,但是遇到一個外語發音不標準的老外,它怎麼把他的話翻譯成中文?

第四,機器翻譯無法拉進對話者的親近關係!因為中間隔了一個機器,始終和對方產生隔閡!

第五,機器翻譯速度肯定沒有人說話速度快,他怎麼都需要時間來反應!

第六,你的手機萬一沒有電怎麼辦,那是不是就沒法交流了?

但是機器翻譯確實可以給我們帶來便利,比如我的英語不好,可以用來翻譯科研文章!但這是沒有辦法的辦法,其實我還是希望自己來翻譯,這樣不會不錯!

所以有時間還是要把外語學好,尤其是經常接觸外語的人!


海龍科普


我始終認為,不管未來科技怎麼發展,真正聰明的人都會想盡一切辦法提升自身能力,其中,掌握一門第二外語就是一個重要的部分。


只有那些現在水平沒達到,又不想去花時間學,所以,寧願把未來交給科技,交給翻譯軟件的人,才會覺得未來會對自己有利。


可是,現實可能會很殘酷,科技發展再快,翻譯軟件再厲害,都是以金字塔形式往下擴展的。


如果你不是站在金字塔上方的頂尖人士,你是沒有辦法享受到這項科技帶來的種種好處的,因為等這項科技傳播到中下層,那時候,翻譯這項能力,特別是依賴科技的翻譯,已經爛大街了。


對大多數的普通人來說,最靠譜的科技,最靠譜的翻譯軟件,是靠自己,而不是依附於科技。


千萬不要以為以後科技那麼發達,你就啥都要做了,要知道,優勝劣汰這項法則,始終生效。


所以,我還是認為,儘量儘早學會一門外語,多拿一把通向未來的鑰匙,只會有利無害。


何況,現在學一門外語,已經是天時地利人和了,你只需要記住並去執行:


先進行大量有效輸入,比如聽力和閱讀的,early production這個階段,exposure是最重要的


就像學這門語言的小孩子學母語一樣,他們在真正能溝通之前,是接受了大量的來自父母以及外界的語言輸入的。


他們也是在能說/會說之前,積累了很多暫時還沒辦法用上的語言素材。


其次,學以致用,溝通交流。


學一個,用一個,這樣效果最好,在不斷的練習過程中,你才能真正理解這門語言的語法結構用法以及詞彙之間的種種聯繫。


總之,別做白日夢,翻譯軟件再厲害,都有科技不可跨越的侷限,你能依靠的最可靠的是自己。


把未來掌握在自己手中,而不是依賴任何其他工具,你會發現,這個世界才是友好的。


希望可以幫到你哦。


我是Mindy,雅思8分學霸小姐姐,你最貼心的英語學習引路人,歡迎提問留言哦


Mindy與橋上彩虹


我認為,這不能一概而論,要分不同人群來說。

第一,對很多喜歡出國旅遊的人來說,如果只是為了在外能應付,的確沒有必要浪費時間和精力去學習外語了,有了翻譯軟件,可真真幫了大忙,不然那得學習多少門外語啊!

第二,對那些從事專業研究及翻譯的人來說,目前的翻譯軟件還不是無所不能,還達不到信達雅的高專業水準,還得下功夫學好外語。

第三,對於從事外交工作及“走出去”企業的駐外人員,必須跟人面對面交流,學習掌握外語就是必須的,否則手裡拿個翻譯器,怎麼商務談判?怎麼維護主權?

第四,對於出國留學生,外語不過關,你也拿不到入學通知書呀。


江中一葉JY


1、思考:

(1)如今手機那麼普及,為什麼還練習口算?

(2)為什麼我們當初要學三角函數和波粒二象性這些不適用的東西?

2、學外語(英語)的目的可不是彌補翻譯軟件的不足。用發展的眼光看世界,我們絕對應該有信心相信翻譯軟件會越來越準確,但學語言的動機不應該隨著翻譯軟件(科技發展)的進步而減少:

(1)語言承擔信息、情感,思考等功能,翻譯軟件很難在後2個功能上幫助人類;

(2)語言是一個很“不科學”的東西,不同情景下,同樣一句話會有不同的含義,翻譯軟件很難把“情景”考慮進去進行翻譯;

(3)語言背後是文化和習慣,翻譯就會鬧笑話,比如誇一位女士You are so pretty. 按習慣你也可以回答“哪裡,哪裡。”讓翻譯軟件怎麼翻譯?


Tony哥LI老師


當然有必要學英語了。我國近幾十年確實發生了翻天覆地的變化,科技方面更是發展迅速,但我們在很多技術方面還遠遠落後於西方國家,要想在短時間內超越或趕上他們,就必須學習他們的先進技術,而要想學好學精這些技術,就必須要學會他們的通用語言,也就是英語。我們在學習研究這些先進技術的同時,還要和各國的科技人才、教授、專家進行交流溝通,相互探討、合作,如果你不懂英語,你將無法和他們交流,更無法弄通弄懂這些先進的技術。畢竟語言是張口就來的東西,如果你去國外讀書,教授講課時,難道你還要讓翻譯軟件給你翻譯?如果你和老外專家學者交流時也拿軟件去翻譯?如果你你去看一篇科技方面的文章,軟件無法將文章的準確意思表達出來。用翻譯軟件閱讀報紙、雜誌什麼的,只能理解大概的意思,很多時候甚至會翻譯錯誤,如果僅僅依託軟件翻譯,或者翻譯工具來進行溝通,效率低不說,很多時候機器翻譯詞不達意,最後弄得啼笑皆非的結果。我們如果不學好英語語言,很多意思難以理解透徹,機器畢竟是人造的機器,不能完全依賴,它只是一種使用工具。所以我們學好英語還是很有必要的!


LF630727


翻譯軟件離人工翻譯差太遠了!如果是專業術語那就錯太多了!語句也不通順!


分享到:


相關文章: