「选读·国外」洛尔迦:甜蜜如雪地里一声啜泣

| 甜蜜怨嗔的十四行 |

我害怕失去那奇迹

你雕塑般的眼里,夜里

音调在我面颊放下

你的呼气唯一的玫瑰。

我遗憾自己是岸边的树干

不发枝条;最抱歉的

是没有花,果肉或黏土,

给我受苦的蠕虫。

如果你是我隐秘的珍宝,

如果你是我的十字架我透湿的痛苦,

如果我是你麾下的狗,

不要让我失去已经赢得的

让我用我狂喜秋天的树叶

装饰你的河流。

汪天艾 译

「选读·国外」洛尔迦:甜蜜如雪地里一声啜泣

洛尔迦的画作

| 诗人和爱人通电话 |

甜蜜的木头电话亭里

你的声音浇灌我胸口的沙丘。

我的双脚以南正值春天

我的前额以北盛开蕨花。

陡峭的光在狭窄的空间里

歌唱没有拂晓没有播种季

而我的哭声第一次

从房顶抓住希望的冠冕。

甜蜜悠扬的声音倾倒向我。

甜蜜悠扬的声音为我所爱。

悠扬甜蜜的声音催我入眠。

悠扬如受伤的黑色狍子。

甜蜜如雪地里一声啜泣。

悠扬而甜蜜得深入骨髓!

汪天艾 译

「选读·国外」洛尔迦:甜蜜如雪地里一声啜泣

洛尔迦的画作

「选读·国外」洛尔迦:甜蜜如雪地里一声啜泣

洛尔迦手稿

| 黑暗的死亡 |

我愿睡在一个苹果的梦里,

远远离开墓地的喧闹。

我愿睡在一个孩子的梦中

他想从高海上砍下他的心。

我不想再听到死者鲜血流尽,

腐烂的嘴唇是怎样乞求净水。

我不想知道草丛间的折磨,蟒蛇

怎样在黎明前把月亮吞咽进嘴里。

我只想睡一会儿,

一会儿,一分钟,一个世纪;

但是必须让人知道我并没有死;

我的双唇间有一座黄金马厩,

我是西风的小助手,

我是泪水的浩瀚影子。

请在天亮时为我掩上帽子,

因为黎明将向我投来一捧蚂蚁,

请用坚硬的水泼湿我的鞋子

为了让毒蝎的双钳滑落。

因为我愿睡在苹果的梦中,

以一声长叹,除净身上的泥土;

因为我愿与那黑暗的孩子一起生活

他想从高海上砍下他的心。

王家新 译

「选读·国外」洛尔迦:甜蜜如雪地里一声啜泣

洛尔迦与朋友们

| 被水所伤的男孩 |

我想走下深井,

我要爬上格拉纳达的城墙,

去看那被水之暗器

刺穿的心脏。

受伤的男孩在呻吟

在他结晶的桂冠下。

池塘,水槽,喷泉

向狂风举起了利剑。

是怎样的爱之狂怒,卷刃刀锋,

夜之怨声,白色的死亡!

如此的光之沙漠弄碎了

黎明的砂石!

那男孩孤零一人,

城镇沉睡在他的喉咙中。

泉水涌自他的梦

抵挡住饥饿的水藻。

男孩与他的苦痛对视

两场纠缠在一起的绿雨。

他如此躺在地面上

剧痛使他弓起身。

我要走下深井,

我想要我自己的死,满嘴都是

我要把青苔填进心脏,

来看那被水所伤的男孩。

王家新 译

「选读·国外」洛尔迦:甜蜜如雪地里一声啜泣

洛尔迦与画家达利

| 梦游人谣 |

啊,我多么爱你这绿色。

绿的风,绿的树枝。

船在海上,

马在山中。

影子裹住她的腰,

她在露台上做梦。

绿的肌肉,绿的头发,

还有银子般沁凉的眼睛。

绿啊,我多么爱你这绿色。

在吉卜赛人的月亮下,

一切东西都看着她,

而她却看不见它们。

绿啊,我多么爱你这绿色,

繁星似的霜花

和那打开黎明之路的

黑暗的鱼一同来到。

无花果用砂皮似的树叶

磨擦着风,

山像野猫似的耸起,

它的激怒了的龙舌兰。

可是谁来了?从哪儿来的?

她徘徊在露台上,

绿的肌肉,绿的头发,

在梦见苦辛的大海。

——朋友,我想要

把我的马换你的屋子,

把我的鞍辔换你的镜子,

把我的短刀换你的毛毯。

朋友,我是从喀勃拉港口

流血回来的。

——要是我办得到,年轻人,

这交易一准成功。

可是我已经不再是我,

我的屋子也不再是我的。

——朋友,我要善终在

我自己的铁床上,

如果可能,

还得有荷兰布的被单。

你没有看见我

从胸口直到喉咙的伤口?

——你的白衬衫上

染了三百朵黑玫瑰,

你的血还在腥气地

沿着你的腰带渗出。

但我已经不再是我,

我的屋子也不再是我的。

——至少让我爬上

这高高的露台;

允许我上来!允许我

爬上这绿色的露台。

月光照耀的露台,

那儿可以听到海水的回声。

于是这两个伴伴

走上那高高的露台。

留下了一缕血迹。

留下了一缕泪痕。

许多铅皮的小灯笼

在人家屋顶上闪烁。

千百个水晶的手鼓,

在伤害黎明。

绿啊,我多么爱你这绿色,

绿的风,绿的树枝。

两个伴伴一同上去。

长风留给他们嘴里

一种苦胆,薄荷和玉香草的

稀有的味道。

朋友,告诉我,她在哪里?

你那个苦辛的姑娘在哪里?

她等候过你多少次?

她还会等候你多少次?

冷的脸,黑的头发,

在这绿色的露台上!

那吉卜赛姑娘

在水池上摇曳着。

绿的肌肉,绿的头发,

还有银子般沁凉的眼睛。

一片冰雪似的月光

把她扶住在水上。

夜色亲密得

像一个小小的广场。

喝醉了的宪警

正在打门。

绿啊,我多么爱你这绿色。

绿的风,绿的树枝。

船在海上,马在山中。

戴望舒 译

「选读·国外」洛尔迦:甜蜜如雪地里一声啜泣

| 海水谣 |

在远方现出笑容

浪花的牙,

蓝天的唇。

“你卖什么,不安的姑娘?”

“先生,我卖的是

海水。”

“勤黑的少年.你的血里

掺进了什么,那么激荡?”

“先生,掺进的是

海水。”

“老妈妈,哪儿来的

这么多咸的泪?”

“先生,我哭出的是

海水。”

“心灵啊,哪儿产生的

这么浓的苦味?”

“啊!无比苦涩的是

海水。”

在远方现出笑容。

浪花的牙,

蓝天的唇。

飞白 译

「选读·国外」洛尔迦:甜蜜如雪地里一声啜泣

洛尔迦、塞尔努达、维森特·阿莱克桑德雷

「选读·国外」洛尔迦:甜蜜如雪地里一声啜泣

费德里戈·加西亚·洛尔迦(Federico Garcia Lorca ,1898—1936),西班牙著名诗人,生于西班牙南部安达卢西亚自治区格拉纳达附近的乡村,成长于格拉纳达,后在马德里学习。早年创作、出版有《诗集》《深歌集》《组曲》《歌集》《吉卜赛谣曲集》等,把安达卢西亚民间抒情谣曲的韵律、现代诗歌的技艺和超现实主义的想象力完美地结合起来,显示出光彩夺目的创造活力,被视为西班牙“二七年一代”诗人的杰出代表。


  • 《死于黎明:洛尔迦诗选》作者: 洛尔迦,译者: 王家新,华东师范大学出版社,ISBN: 9787567553132
  • 《洛尔迦的诗》作者:洛尔迦,译者:戴望舒/陈实,花城出版社,ISBN: 9787536064713
  • 《印象与风景》作者:洛尔迦,译者:汪天艾,人民文学出版社,ISBN: 9787020118922

|部分资料来源网络,若有侵权,望告知,我们将及时删改。感谢!

让阅读有质量 让思考有灵魂


分享到:


相關文章: