國產電視劇近些年出口海外的特別多,於是國產電視劇都會由當地的製作公司進行新一波的製作,從內到外都要更符合國外市場。
日本的電視臺也購買了很多國產電視劇的版權並翻譯成“日版”在日本播出。
然後,我們的電視劇就發生了“驚天動地”的變化。
延禧攻略
瓔珞~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~
《瓔珞:紫禁城燃燒的逆襲王妃》
為何有一種中二之氣,由內而外的衝到小編的眼前呢?
甄嬛傳
宮廷の諍い女
《宮廷爭霸的女人》
這似乎有種廚藝比拼的感覺而不是你爭我奪的宮鬥啊。把這個日式翻譯拖出去,賜他一丈紅!
步步驚心
きゅうていじょかんジャクギ
《宮廷女官若曦》
似乎沒什麼不對,但是這也完全失去了步步驚心這四個字原本自帶的劇情感啦。一點都不刺激,感覺一下子平淡了很多。
大唐榮耀
麗王別姫~花散る永遠の愛~
《麗王別姬~花落之永遠的愛》
完全不知道這是個什麼劇了呀,活生生改變了整個劇的風格。魔性,實在是魔性。
國產現代劇,似乎也沒有擺脫日式翻譯的詛咒。
旋風少女
私のツンデレ師匠様
《我的傲嬌老師》
停一下停一下,這是什麼禁忌的師生戀嗎?
老臉一紅。
微微一笑很傾城
シンデレラはオンライン中!
《灰姑娘在線上!》
這濃厚的瑪麗蘇風味,少女漫的既視感,啊,霓虹出產沒跑啦。
致我們單純的小美好
ツンデレ王子のシンデレラ
《傲嬌王子的灰姑娘》
是不是在日本翻譯眼裡,所有清純風的女主都是灰姑娘呢?
唉,日式翻譯果然是獨樹一幟,小編真的是服氣了。
喜歡請多關注學府翻譯哦~
閱讀更多 南京學府翻譯 的文章