加泰德比,武磊对巴萨发狠话说“盘他”,那么,“盘他”用英语该怎么翻译?

牛皮社


估计巴萨听不懂,就连西班牙人的队友们都听不懂吧?

盘他,是一种礼仪,是一种客气,是一种爱却不知如何表达的情绪。“盘”为全部,“他”为对方,是将所有的都的爱,都散发出去,全部给对方。让对方感受到我们浓浓的爱意,深深地情谊。武磊打算盘梅西,也没说拿球盘呀,对不对,不要误解人家的意思,明明是相爱的,楞让你们给整吵架了,这下好了,从爱意变成干架了。中文盘他明显已经不够了,英语来讲:panta!!!<strong>


翔论


“盘他”流行起来,好像有挺多意思的。

在这里只讨论用在足球比赛的意境,足球历来是用激烈来形容,有点你死我活的感觉,所以谁都不想在气势上输给对方。

因此感情表达上会强烈一点,那“盘他”翻译成teach him a lesson(给他一个教训),好像比较贴切。如果语气更强烈点,可以翻译成fix him(修理他)。

最后我想可能有人想到f**k him,这里面带有侮辱的意味,而且盘他语气也没有干他那么强,最好不这么翻译。


搞笑足球大雑滙


Stroke him


米小哥666


Stroke him


足球小影


PAN him


分享到:


相關文章: