把go well 翻譯成“進展順利”,我們錯誤使用很多年

學英語要重視核心詞彙的短語,固定搭配,習慣用法等。花很多時間去背誦那些看起來很難的高級詞彙,意義不大,因為英語詞彙量有上百萬,你用一百年都記不完。既然這樣,我們就要把有限的精力放在那六七千高頻詞彙上。

把go well 翻譯成“進展順利”,我們錯誤使用很多年

比如,要翻譯“投入生產”,說成throw into production是不對的,一般都說go into production;要表達“揭露,揭示”,就動用discover,感情色彩不足,老外常說bring to light,也就是把不好的東西帶到光線下;要表達“打破冷場”,翻譯成break the cold situation,老外會莫名其妙,只要說break the ice就非常傳神了;要表達“博得滿堂喝彩”,翻譯成receive a lot of applause in the house,中式思維明顯,地道的表達卻是bring down the house

把go well 翻譯成“進展順利”,我們錯誤使用很多年

現在我們來糾正一個英語表達的錯誤用法。那就是要表達“進展順利”,很多同學都喜歡翻譯成go well。老實說,這個說法,在中國還有一些英語水平不高的國家用得非常多,卻不知道這個用法是錯的。英美native speaker 不會這麼說的。有興趣你可以翻看權威的《牛津高階》,裡面的把go well 翻譯成“再見,再會”,也就是說go well 只是在道別場景用的常用語。可以理解成“祝你諸事順利”。而如果你要表達“(某事情)進展順利”,一般都會說run smoothly,或者go smoothly。單詞smoothly 是副詞“順利地”。

把go well 翻譯成“進展順利”,我們錯誤使用很多年

我們通過例句學習run smoothly 和 go smoothly 的用法:

Is everything running smoothly at the office?

辦公室諸事順利嗎?

His life runs smoothly.

他生活順利。

If we can win the first round, everything later will go smoothly.

如果能贏得開門紅的話,以後的事情就會順利了。

把go well 翻譯成“進展順利”,我們錯誤使用很多年

簡單來說那就是go well僅僅用在道別的場合,表示祝別人順利,而run smoothly 和gosmoothly 是實質性事情的“進展順利”,要區分好語境。總結今天內容:投入生產 go into production;揭露,揭示 bring to light;打破冷場 break the ice;博得滿堂喝彩bring down the house。


分享到:


相關文章: