學英語要重視核心詞彙的短語,固定搭配,習慣用法等。花很多時間去背誦那些看起來很難的高級詞彙,意義不大,因為英語詞彙量有上百萬,你用一百年都記不完。既然這樣,我們就要把有限的精力放在那六七千高頻詞彙上。
比如,要翻譯“投入生產”,說成throw into production是不對的,一般都說go into production;要表達“揭露,揭示”,就動用discover,感情色彩不足,老外常說bring to light,也就是把不好的東西帶到光線下;要表達“打破冷場”,翻譯成break the cold situation,老外會莫名其妙,只要說break the ice就非常傳神了;要表達“博得滿堂喝彩”,翻譯成receive a lot of applause in the house,中式思維明顯,地道的表達卻是bring down the house。
現在我們來糾正一個英語表達的錯誤用法。那就是要表達“進展順利”,很多同學都喜歡翻譯成go well。老實說,這個說法,在中國還有一些英語水平不高的國家用得非常多,卻不知道這個用法是錯的。英美native speaker 不會這麼說的。有興趣你可以翻看權威的《牛津高階》,裡面的把go well 翻譯成“再見,再會”,也就是說go well 只是在道別場景用的常用語。可以理解成“祝你諸事順利”。而如果你要表達“(某事情)進展順利”,一般都會說run smoothly,或者go smoothly。單詞smoothly 是副詞“順利地”。
我們通過例句學習run smoothly 和 go smoothly 的用法:
Is everything running smoothly at the office?
辦公室諸事順利嗎?
His life runs smoothly.
他生活順利。
If we can win the first round, everything later will go smoothly.
如果能贏得開門紅的話,以後的事情就會順利了。
簡單來說那就是go well僅僅用在道別的場合,表示祝別人順利,而run smoothly 和gosmoothly 是實質性事情的“進展順利”,要區分好語境。總結今天內容:投入生產 go into production;揭露,揭示 bring to light;打破冷場 break the ice;博得滿堂喝彩bring down the house。
閱讀更多 贏在英語 的文章