2019年清明:讀賀衛方先生《美國法律辭典》有感
2019年清明:讀賀衛方先生《美國法律辭典》有感
清明時節沒有雨,
桃花已榭杏花稀。
《美國法律辭典》淘到手,
賀衛方等先生的翻譯。
一本辭典20萬言,
說的是美國法律概念、術語和短語。
律師使用很方便,
也是學生的工具。
“硬譯”確實很晦澀,
把 collateral attack(附帶攻擊)作為“附訴”譯。
Mistrial(審判無效)翻譯為“失審”,
字字斟酌費心力。
這樣的譯法 近原意,
更像專門的術語。
江平教授很關注,
周仁教授也給力。
4年時間荏苒過,
先生勞累讀者喜!
上世紀八十年代出的書,
距今30已好幾。
我從網上淘回來,
作為寶貝收藏起。
讀到眼睛昏花曚,
抬頭遠望日已西。
此時賀衛方先生,
正在大阪吃料理?
閱讀更多 郝冬白的法治空間 的文章