2019年清明:讀賀衛方先生《美國法律辭典》有感

2019年清明:讀賀衛方先生《美國法律辭典》有感

2019年清明:讀賀衛方先生《美國法律辭典》有感

2019年清明:讀賀衛方先生《美國法律辭典》有感

2019年清明:讀賀衛方先生《美國法律辭典》有感

清明時節沒有雨,

桃花已榭杏花稀。

《美國法律辭典》淘到手,

賀衛方等先生的翻譯。

一本辭典20萬言,

說的是美國法律概念、術語和短語。

律師使用很方便,

也是學生的工具。

“硬譯”確實很晦澀,

把 collateral attack(附帶攻擊)作為“附訴”譯。

Mistrial(審判無效)翻譯為“失審”,

字字斟酌費心力。

這樣的譯法 近原意,

更像專門的術語。

江平教授很關注,

周仁教授也給力。

4年時間荏苒過,

先生勞累讀者喜!

上世紀八十年代出的書,

距今30已好幾。

我從網上淘回來,

作為寶貝收藏起。

讀到眼睛昏花曚,

抬頭遠望日已西。

此時賀衛方先生,

正在大阪吃料理?

2019年清明:讀賀衛方先生《美國法律辭典》有感


分享到:


相關文章: