清華、北大是中國高等教育的雙子星,莘莘學子夢想中的學術殿堂。
不知大家有沒有仔細觀察過清華、北大的校徽?你會發現,它們倆的英文名分別是Tsinghua University和Peking University。
一定有人會問:為什麼不叫Qinghua University和Beijing University?
這裡就需要講到華文世界的兩大注音體系:郵政式拼音和漢語拼音。
在講這兩種注音體系之前,請大家先了解一個有趣的知識:中國古人如何標註讀音的?
他們會採用兩種方法:
① “直音法”
借另一個簡單的漢字來表示一個較難漢字的讀音,比如把“肇”的讀音注為“兆”。
② “反切法”
這種方法稍微難一些,但功能強大。比如“緩”字被標註為“胡管切”,即取“胡”字的聲(h),再取“管”的韻和調(uan),然後再合成為 huan(h+uan)。
話說明朝末年,意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)來到中國傳教。
利瑪竇
當時的傳教士都很拼,為了方便傳教,他們刻苦學習漢語。正是利瑪竇第一次用拉丁字母來標註漢字發音,史稱《西字奇蹟》(Wonder of Western Writing)。
鴉片戰爭後,西方列強紛至沓來瓜分中國。列強們為了處理涉華關稅、郵政及貿易等事務,開始研究漢語。
在這個歷史背景下,英國劍橋大學教授、外交家威妥瑪(Thomas Francis Wade)創造了“威妥瑪拼音”。
在“威妥瑪拼音”的基礎上,在郵電部門誕生了“郵政式拼音”(Chinese postal romanization),進而統一了中國的人名、地名、物名的英文注音。
威妥瑪
這套注音系統影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現在“郵政式拼音”早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。
比如北京首都國際機場的國際代號為PEK,正是採用了“北京”的郵政拼音——Peking開頭三個字母。
另外“中華香菸”叫Chunghwa,“青島啤酒”叫Tsingtao Beer,這種讓大家覺得有些陌生的拼寫就是“郵政式拼音”。
一些傳統的中國概念,用的這種拼音系統,而且被英文詞典收錄,比如:功夫(Kung fu)、太極(Tai Chi)。
還有一些著名的中國人名也是同樣道理:孔子(Confucius)、孫中山(Sun Yat-sen,其實就是“孫逸仙”的粵語發音)、蔣介石(Chiang Kai-shek)。
因為郵政式拼音符合老外的發音習慣,標註方式對他們十分友好,所以在海外比較流行。
接下來就到了一個關鍵年份:1958年。
這一年,中國大陸正式公佈“漢語拼音方案”,並向全社會推廣,這就是咱們從小學習的漢語拼音了。
“漢語拼音”(Chinese Phonetic Alphabets),其正式說法為“中華人民共和國漢字注音拉丁化方案”,這個方案主要運用於漢語普通話讀音的標註,國際上正式的叫法是“中文羅馬字母拼寫法”。
但是中國還是有一些校名,為了保留一種歷史感,仍然採用郵政式拼音,比如Tsinghua University 和Peking University。
另外,廣東的“中山大學”,也是延用孫逸仙的郵政式拼音:Sun Yat-sen University,被廣大網友戲稱為“雙鴨山大學”。
值得一提的是,中國另一所名校南京大學的英文舊稱是Nanking University,但後來改成:Nanjing University。
南京大學校徽
既然講到校名的翻譯,最後跟大家分享個好玩的。
“西安翻譯學院”的英文名是Xi'an Fanyi Univerisity(簡稱 XFU),我百思不得其解,為啥“翻譯”兩個字被翻譯成了“fanyi”。
“西安翻譯學院”本身就是一所專業搞翻譯的高校,但在自家校名的翻譯上卻顯得有點“不走心”。“翻譯”被翻譯成“Fanyi”,“學院”被翻譯成“University”……總感覺怪怪的。或許fanyi有著更高深莫測的含義?大家怎麼看?
推 薦 閱 讀
她是“英倫赫本”,有過脫胎換骨的經歷,才演繹出經典角色
李娜自傳電影殺青,胡歌當男主演“老公”,網友:很合理!
中國日報雙語新聞
↑長按關注中國最大的雙語資訊公眾號↑
閱讀更多 中國日報雙語新聞 的文章