把fly a kite翻譯成“放風箏”,老教授說小學生滿分,大學生零分

我們知道英語表達老是從字面去判斷意思,那是小學生或者初中生的水平。比如看到black sheep,小朋友都知道是“黑色的羊”,作為大學生要懂得結合語境判斷,很多時候說的都是“敗家子,害群之馬”;看到clean house,英語初學者翻譯成“打掃房間”可以給滿分,但是作為習慣用語,說的卻是“減員,清理門戶”;看到walk the floor,初學者翻譯成“在地板上走”,老師可以打鉤,大學生朋友不懂結合語境,這樣翻譯就錯了,作為習語說的是“忐忑,焦躁不安”,用的是引申義;把think on your feet,翻譯成“用腳來想”,是表面用法,英語本土人士用來表達“思維敏捷,反應迅速”,也就是比喻思維好像長了腿一樣跑得快。

把fly a kite翻譯成“放風箏”,老教授說小學生滿分,大學生零分

說那麼多,是要告訴大家,都是過了CET4,CET6的人,看到英語習慣表達,還僅僅想到最表層的意思,能力沒有長進啊。我們要懂得結合語境去翻譯。現在來討論一下,作為習慣表達的fly a kite 如何翻譯。如果你是大學生,還翻譯成“放風箏”,老教授真的可以給你零分,當然,小朋友知識面還有限,可以給滿分。其實作為習慣表達fly a kite 的意思是“試探別人的反應,試探輿論的反應”

把fly a kite翻譯成“放風箏”,老教授說小學生滿分,大學生零分

我們通過例句學習fly a kite 的用法:

I thought that I would fly a kite for somewhat unfashionable theory.

我想要為有點不符合潮流的理論試探一下輿論。

I can always tell when the boss is flying a kite.

每次老闆試探我時我都能察覺。

特別需要注意的是,有個短語go fly a kite 和fly a kite 意思完全不一樣,要知道啊go fly a kite的意思是“走開,別來煩我”,類似我們說的“一邊涼快去”。

If you don't want to see him, then tell him to go fly a kite!

如果你不想見他,那就對他說“滾開”。

把fly a kite翻譯成“放風箏”,老教授說小學生滿分,大學生零分

好啦,我們總結今天學習內容:black sheep 意思是“敗家子,害群之馬”;clean house 就是“裁員,辭退員工”;walk the floor 形容某人“心情煩躁,忐忑不安”;think on one's feet 意思是“反應極快,思維敏捷”;fly a kite 表示“試探別人,試探輿論”,go fly a kite是“走開”。


分享到:


相關文章: