且慢,千万不要把I'm your man 翻译成“我是你的男人”

很多英语表达,不要简单通过字面去判断意思。毕竟不同的语言,都会有自己独特的文化。就好比,中文的“下课”,一般都说老师下课,但是在篮球足球领域,指代的是“教练被辞退,离任”,看到“泼冷水”这个表达,也不要以为是“泼出一盆冷的水”,真实寓意是“打击别人的热情”。

且慢,千万不要把I'm your man 翻译成“我是你的男人”

英语也一样,看到in the family way,翻译成“通往回家的路上”就不对,实际意思是“怀孕”,也就是小孩准备到你的家庭;看到come to a head 翻译成“来到一个头”,那也误解了,这个短语表达的是“在紧要关头,在非常重要的节点”;看到man and boy,直接生硬翻译成“男人和男孩”,也是不对,它表达的是“从小到大,一辈子”;看到you are telling me,翻译成“你正在告诉我”,也大错特错,因为它说的是“我早知道,还用你说”,透露的是一股不屑的语气。

且慢,千万不要把I'm your man 翻译成“我是你的男人”

所以说,对于这样的英语习惯用法,俚语,口头常用语,还是要多加小心,不明白最好查阅词典。如果你看到I'm your man,你会怎么翻译?有同学会翻译成“我是你的男人”。好吧,你认为自己够帅,配得上美女,霸气地对美女说,我是你的男人。嘿,人家可能会一巴掌赏你,不要自作多情哈。那么I'm your man到底什么意思呢?原来,它的意思是“我就是你要找的人”,它表示的是一种自信的态度,以及毛遂自荐的精神。

且慢,千万不要把I'm your man 翻译成“我是你的男人”

我们通过例句来学习:

It seems that your company is looking for a sales manager.I'm your man.

看起来贵司缺少一位销售经理啊,我就是你们要找的人。

You need to find a guy who can give you a hand. I'm your man.

你需要找一个能够给你提供强力帮助的人。我就是你要找的人。

且慢,千万不要把I'm your man 翻译成“我是你的男人”

现在你对I'm your man的表达语气有所了解了吧?我们回顾今天学习内容:in the family way“怀孕”;come to a head 到了重要关头;man and boy 从小到大,一辈子;you are telling me 我早知道,不用你说。


分享到:


相關文章: