对歪果仁说Can you speak Chinese,这可不礼貌,容易得罪人!

文化内容输出是当今互联网的一大热点,比如说苹果公司从硬件转型内容的方向,就可以看出来了。中西文化的差异在近些年被许多人当成了一大素材,甚至依靠这个点,收货了名利,为什么这么说呢?传统意义上,我们对明星的定义是娱乐圈的那些演员,而近些年网络红人的影响力显然不比这些明星差。如何成为一个网络红人呢?不断产出足够吸引人的内容,打造个人的IP,是一个方向!而中西文化差异恰恰就是一个拥有十足看点的话题。

对歪果仁说Can you speak Chinese,这可不礼貌,容易得罪人!

有经常刷视频的小伙伴们会发现,一些中国通的歪果仁成为了内地的网红,比如说“郭杰瑞”“信誓旦旦”这些拥有知名度的歪果仁,而他们无一列外都是歪果仁中的中国通!中西文化的差异非常有意思,也能制造出话题性。但是在我们日常的生活中,真正与歪果仁交流对话的时候,许多不断避开文化差异造成的一些小矛盾。

对歪果仁说Can you speak Chinese,这可不礼貌,容易得罪人!

“Can you speak Chinese”这句英语常常会出现我们国人的口语之中,相信有许多人有会默默一笑。但是Can you speak Chinese能够对歪果仁说吗?实际上不太好哦,虽然你只是想问问别人会不会中文,但是can这个单词是在强调“能力”,就像小孩说 "我会劈叉,你不会吧!"因此用在这里有质疑的味道,不太合适!

对歪果仁说Can you speak Chinese,这可不礼貌,容易得罪人!

歪果仁一般在会这样问

Do you speak English?你说英文吗?少了质疑的味道,语气也缓和许多,建议对方说中文,这么表达:Would you speak Chinese,please?可以麻烦说中文吗?

对歪果仁说Can you speak Chinese,这可不礼貌,容易得罪人!

类似上述的思维还有这样的,中式英语会说I think he can't ,否定"他",强调"他不会"。而地道的英语会说I don't think he can,否定"我",强调"我不觉得"。英语中,表达猜测的观点时。强调 "他不会" 有些绝对,但侧重"我不觉得",更委婉也更客观。

我觉得这只鸟不能飞,中式英语:I think the bird cannot fly.(✘)地道英文:I don't think the bird can fly.我觉得这只鸟不能飞

对歪果仁说Can you speak Chinese,这可不礼貌,容易得罪人!

文化差异是在所难免的,但是其中也是充满了很多乐趣,这也是为什么现在大批的小伙伴们喜欢出国旅游。大伙儿也是能够发现,一带一路的出现让国内许多企业的外来商机出现了不少,因此,语言的交流是非常重要的。不管是英语还是其他小众语言都非常重要,有兴趣的小伙伴们可以尝试学习一下哦!


分享到:


相關文章: