无法用中文翻译的英语单词有哪些?


无法用中文翻译的英语单词有哪些?


严复先生曾在《天演论·译例言》里首次提出“信、达、雅”翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”,就是要有文采。 (理论虽不完美,但此文不涉及缺点)

英文中确实有很多单词是一个中文字或者词表达不清楚的,很多时候,如果强行将字典中的中文意思套用于句子的翻译,则会使句子看起来很别扭。不仅不流畅,而且还会缺失文采,所以很多时候,就必须要借助各种翻译技巧,让文章看起来流畅有文采。

如句子:Two distincts,distinct none

两个差别,差别没有?(错误)

可判可别,难分难解(钱钟书先生)


无法用中文翻译的英语单词有哪些?


如下列所提出的几个单词和部分列句,如果用对应中文意思没办法翻译,那就变着法儿翻。但是,个人翻译水平不佳,有些单词翻译成中文还是会欠缺韵味。

counterpart

这个词在网站字典上给出的翻译是:指职务相当的人或者作用相当的事物。但如果要用具体的词去翻译的话,需要借鉴语境,不同的句子中可以翻译为不同的意思。

例如:

  • Your right hand is the counterpart of your left hand
  • 你的左手和你的右手互相配对
  • In London, the counterpart of the New York subway is called the tube
  • 在伦敦,优越的地铁被称为“隧道”
  • These writers, like most of their male counterparts, were amateur historians
  • 如多数男作家一样,女作家也同样是业余历史爱好者
  • Their Secretary of State is the counterpart of our foreign minister
  • 他们的国务卿相当于我们的外交部长

delicate

exquisite, fine, or subtle in quality, character, construction, etc;having a soft or fragile beauty

中文给出的翻译是:微妙的;熟练的;纤弱的;易损的。但更觉得如果这个词 a delicate girl就觉得要翻译出林黛玉的感觉,“态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”

如:

  • I've always been attracted to very feminine, delicate women.
  • 我总是被十分娇柔纤弱的女子吸引。 (更偏向于小鸟依人,弱柳扶风的感觉)
  • delicate color色泽素雅 微妙的颜色 (在这里表达颜色的淡雅)
  • a delicate piece of embroidery 精致的刺绣品(东西的精致)
  • a critic’s delicate perception 一个评论家敏锐的洞察力(敏锐)

harangue

a long, passionate, and vehement speech , esp. one delivered before a public gathering.

强调是指在公众场合,带有激烈感情的长篇演讲

如:

  • It is not a big deal but I don’t want to have a big harangue about it
  • 没什么大不了的,但是我不想和他多说 (这里简单翻译为争吵,翻译为长篇演讲就很怪)
  • 《飘》里的一句话:The eyes of the neighbors were expectantly upon him as they settled themselves in easier positions for a long harangue.
  • 邻居们用期待的眼光看着他,同时调整了一个姿势,站的随便一点,等着听他讲话。(翻译为等着听他长篇大论,情感就变了,而且在这里显得过于正式过于激烈)

understate

英文解释:

1.To state with less completeness or truth than seems warranted by the facts.

2.To express with restraint or lack of emphasis, especially ironically or for rhetorical effect.

中文给出的意思是:很有节制地陈述或者表达(某事物);少说少报(某数目等),但是在文章或者电影里面很少这样翻译,不然会显得太笨拙。比如下面的例句里翻译为“低调,简约,淡化”等等

如:

  • I like your understated sense of fashion
  • 我喜欢你低调奢华有内涵
  • I think “understated”was what they are going for
  • 我想“简约朴素”是他们追求的效果
  • The club understated the true value of the deal
  • 这个俱乐部低估了交易的真正价值
  • This would seriously understate his impact on the world
  • 这会大大地淡化他对世界的影响

overshadow

除了常见的笼罩,使...相形见绌等,

如:

  • Heavy clouds overshadowed the mountain
  • 厚厚的云层遮掩了大山 (其实翻译为遮盖还是不行)
  • He overshadowed all his comrades
  • 他使所有的同僚都黯然失色 (感觉使...怎么样 这个用法来翻译句子,整个译文很奇怪)
  • They were overshadowed by the sad news
  • 这悲伤的消息使他们的欢乐蒙上了阴影

在下面翻译中,就必须要换一种翻译方式,采用意译的方法

  • One item overshadows every other on the agenda this week
  • 这周的议程中,有一件事尤为重要(翻译为有一件事吧其它事情遮盖了,就太奇怪了)
  • I can't have this overshadowing the evening or anything else
  • 我不能让这件事破坏了今晚的任何事

commute

a regular journey of some distance to and from your place of work

中文翻译:通勤,坐公交车上下班 ,拿月票,但在下列句子中,如果翻译为通勤句子就很生硬,有的翻译为“路程”

如:

  • She commutes from Cambridge to London every day
  • 他每天往返于剑桥伦敦之间
  • Just got to make it through this commute 《摩登家庭》
  • 希望能成功到达那里
  • Well, it is a long commute from hell
  • 从地狱回来确实有些路程

(以上有部分例句来自影视剧,欧陆词典,http://bing.com以及口语侠app,欧美外教一对一)



分享到:


相關文章: