新版《倚天屠龍記》為什麼把波斯改成了帕莎?不是波斯明教嗎?

077小視頻


2019版《倚天屠龍記》中

趙敏都被拉出去遊街了,還是他哥哥陷害的

自從張無忌從靈蛇島回來後劇情就開始魔改了

現在來看,波斯改成帕莎還真不是大問題,有可能只是導演想改,畢竟波斯英文Persia音譯過來就是帕莎,還能說的過去

大結局沒準都是張無忌自己當皇帝,去帕莎把小昭搶回來,後宮佳麗三千······

讓我們拭目以待把


侯哥瞎侃


首先,這叫戒懼謹慎,波斯帝國在歷史上赫赫有名,小說是杜撰的,電視劇也是杜撰的,但歷史上的確有拜火教,這會致使無知的人認為其杜撰,我們需要尊重別人文化,拜火教的確也傳入中土,叫做祆教,又名瑣羅亞斯德教是流行於古代波斯(今伊朗)及中亞等地的宗教,中國史稱祆教、火祆教、拜火教,祆教(Zoroastrianism)是古波斯的宗教,對猶太教、基督教,及回教都有頗深遠的影響。

其次,從新版本看,可能是導演編劇故意為之,電視劇是根據小說改編的,都說是改編了,肯定會有出入,何況新版電視劇也與其原版小說有很大出入 導演也發揮了個人想象,比如周顛的戲份很多,還蹦出來口東北話,不再一一累述。

最後最有可能還有一點原因就是波斯英文為persian,音譯出來就是帕莎。






小石頭說事


估計涉及審查避嫌的問題,波斯是伊朗的古名,也是現在伊朗的主體民族,興許會擔心引起文化糾紛,就換成了帕莎,看演員嘴型是念的波斯,後期配音的時候給改了。

這點在鄧超版《倚天屠龍記》中更明顯,少林寺因為成了註冊商標,有了版權,不能隨意用,而當時製作方沒有購買版權的打算,就改成了“僧人派”。波斯總教則也涉及審查的問題,改成了西邊教,甚至還有“他們派”等詞出現。

近些年國內對涉及歷史民族的詞彙都比較敏感,在影視劇中受波及較大。比如“突厥”、“匈奴”等,在經典歷史劇《貞觀之治》中,東突厥就被改成了“草原十八部”。涉及漢朝的劇中,匈奴都改成北狄之類的。

其實。在新版《倚天》中,這樣的事例很多,最明顯的是把朱元璋改成了朱老四,推翻韃子、韃虜等都改成推翻暴政,蒙古雖然也有出現,但大多數情況下都被稱作“元室”。

回到題目中,波斯的英文名稱直翻譯過來就是帕莎,實際上也沒有毛病,就像香港把貝克漢姆翻譯成碧鹹差不多,實際上是一個人,就是翻譯不同。波斯是我們較長時間約定俗成的叫法,但為了審查避嫌,就只能改成帕莎了。


司馬景恪


仔細看演員的口型,拍的時候原本說的是波斯,後期配音和字幕改成了帕莎;同樣的問題還有武當山上週顛對趙敏說的“給我們教主當‘小妾’”(當然後期改回了老婆);蝴蝶谷聚會的日期“八月初五”(原著和演員的口型明明都是八月十五)。

的確不明白後期的處理是故意為之還是什麼原因?


若水千芊


是明教的一個分支


用戶63506120327


版權問題,萬一外國人找來要名號費怎麼辦?


淡雅不爭


只要演員的演技好當然就好看啦。


中國萬歲出彩中國人我


這很明顯又有版權問題。 經濟糾紛案件鬧的


分享到:


相關文章: