新版《倚天屠龙记》为什么把波斯改成了帕莎?不是波斯明教吗?

077小视频


2019版《倚天屠龙记》中

赵敏都被拉出去游街了,还是他哥哥陷害的

自从张无忌从灵蛇岛回来后剧情就开始魔改了

现在来看,波斯改成帕莎还真不是大问题,有可能只是导演想改,毕竟波斯英文Persia音译过来就是帕莎,还能说的过去

大结局没准都是张无忌自己当皇帝,去帕莎把小昭抢回来,后宫佳丽三千······

让我们拭目以待把


侯哥瞎侃


首先,这叫戒惧谨慎,波斯帝国在历史上赫赫有名,小说是杜撰的,电视剧也是杜撰的,但历史上的确有拜火教,这会致使无知的人认为其杜撰,我们需要尊重别人文化,拜火教的确也传入中土,叫做祆教,又名琐罗亚斯德教是流行于古代波斯(今伊朗)及中亚等地的宗教,中国史称祆教、火祆教、拜火教,祆教(Zoroastrianism)是古波斯的宗教,对犹太教、基督教,及回教都有颇深远的影响。

其次,从新版本看,可能是导演编剧故意为之,电视剧是根据小说改编的,都说是改编了,肯定会有出入,何况新版电视剧也与其原版小说有很大出入 导演也发挥了个人想象,比如周颠的戏份很多,还蹦出来口东北话,不再一一累述。

最后最有可能还有一点原因就是波斯英文为persian,音译出来就是帕莎。






小石头说事


估计涉及审查避嫌的问题,波斯是伊朗的古名,也是现在伊朗的主体民族,兴许会担心引起文化纠纷,就换成了帕莎,看演员嘴型是念的波斯,后期配音的时候给改了。

这点在邓超版《倚天屠龙记》中更明显,少林寺因为成了注册商标,有了版权,不能随意用,而当时制作方没有购买版权的打算,就改成了“僧人派”。波斯总教则也涉及审查的问题,改成了西边教,甚至还有“他们派”等词出现。

近些年国内对涉及历史民族的词汇都比较敏感,在影视剧中受波及较大。比如“突厥”、“匈奴”等,在经典历史剧《贞观之治》中,东突厥就被改成了“草原十八部”。涉及汉朝的剧中,匈奴都改成北狄之类的。

其实。在新版《倚天》中,这样的事例很多,最明显的是把朱元璋改成了朱老四,推翻鞑子、鞑虏等都改成推翻暴政,蒙古虽然也有出现,但大多数情况下都被称作“元室”。

回到题目中,波斯的英文名称直翻译过来就是帕莎,实际上也没有毛病,就像香港把贝克汉姆翻译成碧咸差不多,实际上是一个人,就是翻译不同。波斯是我们较长时间约定俗成的叫法,但为了审查避嫌,就只能改成帕莎了。


司马景恪


仔细看演员的口型,拍的时候原本说的是波斯,后期配音和字幕改成了帕莎;同样的问题还有武当山上周颠对赵敏说的“给我们教主当‘小妾’”(当然后期改回了老婆);蝴蝶谷聚会的日期“八月初五”(原著和演员的口型明明都是八月十五)。

的确不明白后期的处理是故意为之还是什么原因?


若水千芊


是明教的一个分支


用户63506120327


版权问题,万一外国人找来要名号费怎么办?


淡雅不争


只要演员的演技好当然就好看啦。


中国万岁出彩中国人我


这很明显又有版权问题。 经济纠纷案件闹的


分享到:


相關文章: