把“bird person”理解成“鳥人”,那就太尷尬了!

偶然在Google裡面發現一個帖子,提問者問到了問到了一個英文句子,“I've never been much of a bird person”是什麼意思。從這句話我們能看出,難點在於“bird person”要怎麼理解。“bird person”鳥人?

看了一下網友給出的回答,有很大一部分人都是從字面意思將其翻譯成“我從來都不是一個鳥人”,還有人會進一步理解說“bird”是隱喻“喝倒彩的人”,所以就將其翻譯成“我從來都不是一個喝倒彩的人”。還有一種說法,讓人覺得更信服,說是“我從來都不是一個非常喜歡鳥的人”,為什麼說這句翻譯的讓人信服呢?舉個例子大家就知道了。

把“bird person”理解成“鳥人”,那就太尷尬了!

Are you a cat person or a dog person?

這句話是別人在問你是喜歡貓還是喜歡狗,這裡面有跟“bird person”相似的詞語結構,“動物(cat、dog)+person”,很顯然這種結構就表示“喜愛某種動物的人”,所以說將“bird person”翻譯成“愛鳥的人,喜歡鳥的人”最可信。(bird lover也是鳥類愛好者的意思。)

順帶說一句,我們平時說的“鏟屎官”就是指“愛貓愛狗的人士”,所以小夥伴們不要講鏟屎官翻譯成“shovel shit officer”,用一個“pet person”就可以指代了。學習了這些內容後,如果有老外對你說“I’m a bird person.”你可就不要理解成了他們在黑自己哦!

把“bird person”理解成“鳥人”,那就太尷尬了!

最後再補充一點“people person”,按照上面理解來“people person”就是“喜歡人的人”,是不是又一臉茫然,“喜歡人的人”是什麼人?詞典中的給出的解釋是:people person 是英文中的一個習語,表示“喜歡並擅長與人打交道的人”,我們可以將之譯為“交際花”、“社交達人”、“八面玲瓏的人”,同義詞還有“sight for sore eyes”

例句:

(1)Susieis such a people person”.

蘇西就是這樣一個喜歡和人打交道的人。

(2)He is a people person.

他是個人緣很好的人。

(3)You must be a people person. You are good at dealing with people.

你一定是交際高手了。如此善於與人打交道。

把“bird person”理解成“鳥人”,那就太尷尬了!

最後再補充兩個知識點。

(1) “某某 person”可以表示“喜歡…之人”,但“某某”只限於某種動物,如果你想表達“喜歡音樂的人”,最好不要說成 music person,還是老老實實說成 music lover 或者 music fan比較好。

(2)“某某 person”後面的 person別輕易改成 man 或者 woman,比如你想說“I’m a cat person”(我喜歡貓),結果你說成了“I’m a cat woman”,是不是立馬有種“貓女”既視感。

怎麼樣,今天分別說到了“bird/cat/dog/pet/people person”,你都記住了沒?


分享到:


相關文章: