在外企,千萬不把“單獨包裝”翻譯成single packing

英語無論好壞,去外企之後都要學習一些常見詞彙和表達。比如要表達“首期付款”,不要說成first payment,一般都說down payment,也可以說deposit payment;要表達“履行訂單”,說成do the order就不好,外企常說fulfill an order;要表達“參考價格”,有過四級的同學會說price for checking,老外不止所云,一般都說reference price;說到“時差反應”,說成reaction of time difference也不對,地道的說法是jet lag。

在外企,千萬不把“單獨包裝”翻譯成single packing

現在我們來學習如何表達“單獨包裝”。有同學老是說成single packing,對不對呢?不少剛做外貿或者剛進外企的同學都喜歡這樣說,只能說,這個是中式英語,老外能聽懂,但是會心裡覺得你英語不好。“單獨包裝”的地道說法是individual packing,也就是單個產品,都用包裝袋或者盒子包裝好。單詞individual突出的是獨立的個體,individual packing也被稱為“獨立包裝,個把包裝”,而single突出的是“孤單,孤零零”,仔細想一下,你會發現味道不一樣。

在外企,千萬不把“單獨包裝”翻譯成single packing

我們通過例句學習individual packing 的用法:

If you require individual packing for the gloves, there will be an extra cost.

如果你方要求單獨包裝手套,將會有額外費用。

We can supply individual packing for those products,but we have to charge extra payment。

我們可以對這些貨提供單獨包裝,但是我們額外收費。

在外企,千萬不把“單獨包裝”翻譯成single packing

一般來說,提供單獨包裝,會導致成本增加,但是也讓產品看起來美觀大方,如果終端客戶對產品有好的銷路,可以考慮。我們總結今天所學:首期付款 down payment或者deposit payment;履行訂單可以說fulfil an order;參考價格是reference price;時差反應 jet lag。


分享到:


相關文章: