在外企工作,千萬不要把“供不應求”說成offer can't meet need

前天有作家在網上說,不需要學英語,因為用不到,造成浪費資源。真的這樣嗎?那學的其他學科,出來社會工作都用到嗎?為什麼不是浪費資源?其實,聰明睿智的人都知道,目前英語是國際通用語,學好英語,可以多一份就業機會,可以傳播我們中國文化,還要賺老外的美金,學英語有錯嗎?

在外企工作,千萬不要把“供不應求”說成offer can't meet need

要去外企,必須學英語,而且必須熟練掌握商務英語。我們來對比幾個翻譯,你就知道外企常用些什麼表達了。要表達“物有所值,性價比高”,不要說 worth its price,外企一般常說value for money;要表達“牟取暴利”,不要說earn plenty of money,一般都說seek fabulous profit,單詞fabulous 意思是“巨大的”;要表達“建立品牌知名度”,不要說build the famous name of brand,一般都說build brand awareness;要表達“清點產品”,不要說count products,外企常說take an inventory of sth

在外企工作,千萬不要把“供不應求”說成offer can't meet need

通過對比,你可以選擇你覺得更好的表達。我們現在來學習如何表達“供不應求”。乍一看,這個很簡單,供應不就是offer 嗎?求就是need,翻譯成offer can't meet need,okay嗎?老實說吧,不okay !外企常說demand exceeds supply,三個單詞就簡單明瞭,意思無懈可擊!直白翻譯“需求超過供應”,切合“供不應求”的意思。這個表達都不懂,你不要說自己在外企混過。

在外企工作,千萬不要把“供不應求”說成offer can't meet need

我們通過例句來學習demand exceeds supply的用法。

Demands of this commodity greatly exceed the supplies.

這種商品供不應求。

When demand exceeds supply,the price of commodity will rise sharply.

當供不應求的時候,商品的價格會急劇上升。

在外企工作,千萬不要把“供不應求”說成offer can't meet need

說了那麼多,又到了總結時間:“物有所值,划算”可以說value for money;“牟取暴利”可以說seek fabulous profit;“建立品牌知名度”都說build brand awareness;表達“清點產品”常說 take an inventory of sth。


分享到:


相關文章: