辛辛苦苦翻譯大半本書的人卻被稱為“助譯者”

辛辛苦苦翻譯大半本書的人卻被稱為“助譯者”

谷大白話,脫口秀譯者,深夜脫口秀骨灰級粉絲,從2011年初開始聽譯美國深夜秀節目,並在微博上發佈。因其對美國俚語等背景文化“掘地三尺”的死磕精神和把英語口語中國本土化的翻譯理念,廣受網友好評,被尊為“俚語字幕組大神”。他的翻譯有些成了流行詞彙。谷大白話在網上有巨大的影響力,微博上有近800萬粉絲。

辛辛苦苦翻譯大半本書的人卻被稱為“助譯者”

谷大白話在翻譯《天才打字機》時沒有給 a 土人署名譯者的行為是否涉嫌侵權?是否違背了相關的法律法規?

首先,這種做法如果屬實,可以說十分惡劣了。谷大自己也是脫口秀譯者,即使現在他微博上的許多視頻是由a土人等團隊成員做的,譯者的工作有多辛苦多耗心力,他不該不知道。

至於法律問題,可能還要看谷大和中信籤的合同條款。我之前簽過的圖書翻譯合同中,會明確要求乙方(譯者)保證譯稿不會侵犯第三方的權利。如果譯文出現版權糾紛,由乙方承擔全部法律責任。在“譯文轉包”這方面,也許因為我是個初出茅廬的小譯者吧,出版社給我的合同上明確提出,如果有除我之外的人參與翻譯,我必須讓其它譯者籤一個附立的《譯者委託確認書》給出版社,他們來確定是否增加署名,以及署名的順序。不清楚中信對谷大白話有沒有類似的要求。


分享到:


相關文章: