辛辛苦苦翻译大半本书的人却被称为“助译者”

辛辛苦苦翻译大半本书的人却被称为“助译者”

谷大白话,脱口秀译者,深夜脱口秀骨灰级粉丝,从2011年初开始听译美国深夜秀节目,并在微博上发布。因其对美国俚语等背景文化“掘地三尺”的死磕精神和把英语口语中国本土化的翻译理念,广受网友好评,被尊为“俚语字幕组大神”。他的翻译有些成了流行词汇。谷大白话在网上有巨大的影响力,微博上有近800万粉丝。

辛辛苦苦翻译大半本书的人却被称为“助译者”

谷大白话在翻译《天才打字机》时没有给 a 土人署名译者的行为是否涉嫌侵权?是否违背了相关的法律法规?

首先,这种做法如果属实,可以说十分恶劣了。谷大自己也是脱口秀译者,即使现在他微博上的许多视频是由a土人等团队成员做的,译者的工作有多辛苦多耗心力,他不该不知道。

至于法律问题,可能还要看谷大和中信签的合同条款。我之前签过的图书翻译合同中,会明确要求乙方(译者)保证译稿不会侵犯第三方的权利。如果译文出现版权纠纷,由乙方承担全部法律责任。在“译文转包”这方面,也许因为我是个初出茅庐的小译者吧,出版社给我的合同上明确提出,如果有除我之外的人参与翻译,我必须让其它译者签一个附立的《译者委托确认书》给出版社,他们来确定是否增加署名,以及署名的顺序。不清楚中信对谷大白话有没有类似的要求。


分享到:


相關文章: