April
William Carlos Williams
If you had come away with me
into another state
we had been quiet together.
But there the sun coming up
out of the nothing beyond the lake was
too low in the sky,
there was too great a pushing
against him,
too much of sumac buds, pink
in the head
with the clear gum upon them,
too many opening hearts of lilac leaves,
too many, too many swollen
limp poplar tassels on the
bare branches!
It was too strong in the air.
I had no rest against that
springtime!
The pounding of the hoofs on the
raw sods
stayed with me half through the night.
I awoke smiling but tired.
四月
威廉·卡洛斯·威廉斯
假如你跟我來了
進入另一境界
我們就一起安靜了。
可是在那裡從湖那邊
虛無中升起的太陽
在天上太低,
對於它
有太大的壓力,
太多的漆樹花蕾,腦袋
粉紅
粘著清亮的樹膠,
太多的丁香葉那敞開的心,
太多、太多綿軟的楊花
在赤裸的樹枝上
腫脹!
空氣中氣味太濃。
在那春意的烘托下我不得
休息!
生草皮上蹄子的嘚嘚
踐踏
陪我度過了半夜。
我微笑著醒來但覺得累。
(傅浩 譯)
閱讀更多 英語學習 的文章