把“漲經驗”說成“increase experience”,外企美女搖頭說錯了

英語翻譯是一門精細的活兒,需要有不錯的中英文底子。翻譯的質量決定著意思表達的清晰程度。要去外企工作,就要弄懂一些常見意思的翻譯,不要受中式思維影響。比如,要表達“開始做某事”,我們習慣說begin doing sth,外企就比較正式地說

get down to sth;要表達“有資格做某事”,過四級的同學習慣說be able to do sth,地道一點的說法是 be qualified to do sth,也可以be eligible for sth;要表達“與國際接軌”,有人翻譯成connect to international society,地道的表達是gear sth to international standards,詞組gear sth to sth就是“使與...相適應”;要表達“盈利”,不能單純地earn money,外企地道表達是run in the black,來源於企業盈利時在賬單下劃上黑色的線;要表達“薄利多銷”,有同學容易翻譯成 earn little but sell more,地道翻譯是make small profits but quick returns

把“漲經驗”說成“increase experience”,外企美女搖頭說錯了

總的來說,翻譯不能過於隨意,外企裡面很多情景都有習慣的說法,我們需要遵從。現在我們來討論一下“漲經驗”如何表達。有同學說“漲”就是“增長”,因此可以說increase experience。老實說,這個說法,在外企基本沒有見過,說了人家也不太懂。“漲經驗”的地道表達是“gain experience”,比get experience 還更好,因為gain 有“獲得”,也有增長的意思。

把“漲經驗”說成“increase experience”,外企美女搖頭說錯了

我們通過例句學習gain experience 的用法:

It's not a bad idea to go around a bit and gain experience.

到各處走走,見識見識也是好的。

This gives you a chance to gain experience.

這給你一個獲得經驗的機會。

把“漲經驗”說成“increase experience”,外企美女搖頭說錯了

對於詞彙匱乏的同學,偏向用簡單的詞彙,對於學霸,卻喜歡用高深的詞彙,連老外都不懂的詞彙,那樣也不可取,翻譯就是要能夠結合語境,恰如其分表現自己的意思,就是好的。


分享到:


相關文章: