把“在途中”翻译成on the way,外企老板说,你这个表达非常不好

对英语学习者,最低的要求就是基本能够交流,比较高的要求是能够流利交流。所以要说得溜,那是要下功夫。如果在外企的话,你还要注意很多常见的表达。有时候自己翻译的意思是对的,但是未必符合老外的用法习惯。

把“在途中”翻译成on the way,外企老板说,你这个表达非常不好

为了让大家学到地道的外企英语,我们不遗余力地分享一些有用表达。要表达“订购一空”,翻译成have sold out,那就错了,订购不等于卖出,所以地道的表达是was booked out;要表达“使合同生效”,翻译成let the contract meaningful,也不算好,一般都说bring a contract into effect;要表达“分期付款”,说成pay by different time,老外会困惑,一般都说payment by installments;要表达“投放市场”,说成throw to the market,不符合习惯,外企常说put onto the market

把“在途中”翻译成on the way,外企老板说,你这个表达非常不好

外企用到的英语,其实都是商务英语,那些地道的表达,只能靠多积累。如果要表达“在途中”,你会怎么翻译?相信大部分过CET4的同学会翻译成on the way。这个说法,在日常交际中是可以用的,但是并不够好,外企老板会让你多学习。但是在外企英文沟通的时候,很少用,特别是在正式的邮件中。在外企语境,“在途中”一般都翻译成en route。这个表达来源于法语,这里的route其实相当于road,意思是“路线,航行”。在表达“在途中,在路上”的时候,商务语境十有八九都用en route,显得比较简洁,也有“沿着特定方向移动”的意思。需要注意en route to 后面可以接目的地

把“在途中”翻译成on the way,外企老板说,你这个表达非常不好

我们通过例句来学习en route的用法:

One of the bags was lost en route.

其中一个包在途中丢失了。

They have arrived in London en route to the United States

他们已经到达伦敦,正在前往美国的途中。

把“在途中”翻译成on the way,外企老板说,你这个表达非常不好

我们总结今天分享的英语内容:订购一空 was booked out;使合同生效 bring a contract into effect;分期付款 payment by installments ;投放市场 put onto the market。


分享到:


相關文章: