千万不要把“转为正式员工”翻译成become a real worker

不少同学觉得学英语很难,于是希望没有英语这门课程。其实,英语是主修课,对大家都是好事,不然出来社会工作,你发现英语重要之后,再去学习,成本就很大了。

千万不要把“转为正式员工”翻译成become a real worker

不少想去外企工作的朋友让我们多分享地道英语表达,我们就满足大家的要求。我们来学一些外企常用表达。比如,说到“转账”,译成send account就是大笑话,译成send money还算可以,地道的是transfer money或者remit money;要表达“收到钱之后”,译成after receive the money,也肯定错,因为after后面要跟动名词,用receiving就勉强对,地道的表达是on the receipt of the payment;说到“厂商订单很多”,过四级同学会译the factory has many orders,算中规中矩,外企常说 the manufacturers are heavily committed;要表达“执行合同”,译成take the contract并不好,外企常说execute a contract,而execute可换成 carry out 或者fulfil

千万不要把“转为正式员工”翻译成become a real worker

工作过的同学,都知道会有试用期和转正这回事。“试用期”是trial period 或者probation,那么“转为正式员工”怎么说呢?有同学会说become a real worker !这个表达容易引起歧义,real worker 是“真正的工人”,难不成还有假的?“转为正式工”的地道表达是“put sb on the permanent payroll”,单词payroll 是工资单,on the payroll就是“在编员工”,而permanent就是“永久的”。

千万不要把“转为正式员工”翻译成become a real worker

通过例句学习put sb on the permanent payroll

If you work all right after three months you will be put on the permanent payroll and be given a raise.

3个月试用后,如一切顺利,你将转为正式员工并且加薪。

I was so excited after knowing that I was put on the permanent payroll。

当知道我获转为正式员工之后,我有多么激动呀。

千万不要把“转为正式员工”翻译成become a real worker

对商务英语感兴趣朋友,可加入我们的圈子,会有更多优质内容分享(赢在英语账号介绍下面,有“圈子”字样,点击加入)。总结回复今天的内容:转账transfer money;收到钱之后 on the receipt of the payment;厂商订货很多 the manufacturers are heavily committed;执行合同 execute a contract,而execute可换成 carry out 或者fulfil。


分享到:


相關文章: