還在用"I think I can't"表示“我不行”?這些土的掉渣的中式英語,該退役啦!

中式英語幾乎存在於

日常生活的方方面面,

這些讓人哭笑不得的表達,

大部分是基於中文表達習慣,

稍不注意,

便極易用錯,

引起不必要的誤解

还在用

“粉碎中式英語”。

讓我們繼續一場

輕鬆愉快的打假之旅!

Action!!!

还在用

I think I can't ≠ 我認為我不行

I think I can't.(×)

I don't think I can.(√)

當漢語裡說“我想我不會”的時候,英語裡面總是說“我不認為我會”,即通常採用倒裝的方式。

像 think/believe 這樣表達觀點的詞不能按照中式思維說“我認為我不行”,而是應否定前置,即:我不認為我行,即 I don't think I can.

还在用

My English is poor ≠ 我英語不好

My English is poor.(×)

I am not good at English.(√)

與之類似的表達還有My oral English is poor.這兩種表達都是典型的中式英語的思維在作祟。

在歪果仁眼中,用poor形容自己的水平,是一種極度自卑的體現。

因此,這裡用(not)be good at sth(“擅長於……”,後跟名詞、代詞或動詞ing形式。)來表示自己擅長or不擅長某件事,用來說明自己的英語水平非常合適,且表達簡潔。

eg:

He is good at English.

他擅長英語。

She is good at singing.

她擅長唱歌。

They are good at playing basketball.

他們擅長打籃球。

Jim was good at drawing when he was ten years old.

吉姆十歲時擅長畫畫。

Lily's favourite subject is maths and she is good at it .

李利最喜歡的科目是數學,她很擅長它。

还在用

How to say it in English?

≠這個用英語怎麼說?

How to say it in English?(×)

How do you say it in English?(√)

How to的表達...可以說是被歪果仁稱作最常見的Chinglish表達了。

Why?句子結構不完整了啊~~木有動詞了啊!因為to do作為補語,前面還要有個動詞比如 want to do, want,do就是動詞。

还在用

What time is it now?

≠現在幾點啦?

What time is it now?(×)

What time is it, please?(√)

What time is it now?是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday,或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?

還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

还在用

I have no experience

≠我沒有經驗

I have no experience.(×)

I don't know much about that.(√)

在職場應聘和晉升的路上,你要學會為自己說話。no experience這種“我沒有經驗”的表達,雖然沒有語法錯誤,但未免太直白,以後你可以這樣說:

I don't know much about that. 我對這方面瞭解的不多。

I am not an expert in this area. 這方面我不是專家。

还在用

I have no money≠我沒錢”

I have no money.(×)

I'm broke.(√)

這種課本語言可以使用,但太過陳舊,就像打招呼只會how are you一樣,現在外國人更多的時候會用這幾種生活化的表達:

1.I'm broke 沒錢了

broke是破產,也就是說我沒錢了

eg:

I'm broke until payday.

發工資前我一分錢也沒有。

2.short these days 手頭緊

這裡short作形容詞,翻譯為短缺,缺乏的。

eg:

You go to the party, I am short these days.

你去參加party吧,我最近手頭有點緊。

还在用

Of course≠當然啦

Of course!(√)

-Sure. / Certainly.(×)

以英語為母語的人,使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course.因為of course後面隱含的一句話是“我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”

of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not.

还在用

What's your job?≠你做什麼工作?

What's your job?(×)

Are you working at the moment? (√)

What kind of work are you?(√)

what's your job?這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果對方剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子。

所以你要問:

Are you working at the moment?

目前你是在上班嗎?

接下來你可以問:

Where are you working these days?

目前你在哪兒工作呢?

What line of work are you in?

你從事哪個行業呢?

还在用

其實,當你自認為是地道英語表達的句子,

卻可能是土的掉渣的Chinglish。

所以,讓我們一起學地道英語,

讓Chinglish早日退役。

以上這些英語表達比較簡單,

但卻是我們容易出錯的地方。

你掌握了嗎?

你還知道哪些中式英語的梗!

留言區歡迎補充分享哦!

— E·N·D —

(本文所有圖片、素材來自於互聯網,如有侵權請聯繫刪除)

長按識別二維碼,關注我們!

把時間交給我們


分享到:


相關文章: