“You don't say”不是“你別說”!真正的意思差遠了!

學英語的小夥伴們或許遇到過下面這樣尷尬的事情:當你和一個外國友人聊八卦,正聊到高潮部分,結果那個外國人就來了一句:

“You don't say!”

“You don't say”不是“你別說”!真正的意思差遠了!

你當時心裡是不是就像是一盆水被潑到了身上,拔涼拔涼的,覺得那個外國人莫名其妙,於是草草就結束了交談。

“You don't say”不是“你別說”!真正的意思差遠了!

其實,在英文中,"You don't say"可不是“你別說”,它真正的意思是表示懷疑,驚訝“是嗎?是真的嗎?”;或者表示嘲諷,相當於中文的“呵呵,是嗎?”


表示震驚或懷疑

“You don't say”不是“你別說”!真正的意思差遠了!

"You don't say"一般用來表示驚訝或懷疑的語氣,意思是:不會吧?真的嗎?相當於"OMG"。如果有小夥伴吹了牛,你就可以用You don't say表示震驚。

I swear I will buy a house in Beijing.

我發誓我將在北京買一棟房子。

You don't say!

是嗎?

Tina,I'm gonna get married this month. Can you be my bridesmaid?

蒂娜, 我這個月要結婚, 你能當我的伴娘嗎?

You don't say! It's all of a sudden.

真的嗎? 好突然啊!

嘲諷別人

“You don't say”不是“你別說”!真正的意思差遠了!

"You don't say"的第二個意思有點貶義,是諷刺別人,表示“是嗎?呵呵噠!”

Don't mock me! I'll beat him.

別取笑我了,我一定會打敗他的。

You don't say!

是嗎?(你打得過他嗎?)

當然,除了You don't say. 還有N多短語的意思都被我們用錯了。

Anything you say

通常表達對別人的意見表示贊同

可譯為:

好的,聽你的, 沒問題

I'll be back at 7 p.m., can you make dinner for me?

Anything you say, madam.

我晚上7點回來,你能幫我準備晚餐嗎?

好的,夫人。

“You don't say”不是“你別說”!真正的意思差遠了!

當你對別人的話表示質疑

或有不同看法

但又不想多做解釋時

語氣中帶有一點諷刺意味

則表示

“好好好,你說的都對,隨你怎麼說”

I don't think it's a good idea to continue this project.

Alright, anything you say.

我不覺得這個項目應該繼續下去。

好吧,隨你怎麼說。


Don't tell me

“You don't say”不是“你別說”!真正的意思差遠了!

和別人說話的時候,

如果對方說Don't tell me

你可別理解錯了!

他不是讓你別說話了

而是對你的話表示懷疑!


Don't tell me!

字面意思:別告訴我!

實際意思:我才不信呢!

(騙誰呢~~~)

I have failed my exam.

Don't tell me!

我考試沒及格.

我才不信呢!

(騙誰呢你)


分享到:


相關文章: