避免翻譯腔:無靈主語翻譯有妙招

公主號“高齋翻譯學堂”在這裡推送的內容適合MTI,CATTI和考研英語備考學習,一起來學習啦。

避免翻譯腔:無靈主語翻譯有妙招

我們講外刊精讀與翻譯的時候,遇到了這樣一句話:

The 1900s brought a different sort of mass relocation, as millions of black Americans moved from South to North in search of opportunity, and reprieve from intolerance.

這句話屬於典型的無靈主語,主語是時間The 1900s,謂語動詞bring通常是人發出的動作。這句話該怎樣翻譯呢?那今天就跟大家分享下無靈主語的用法及翻譯。

英語中的非人稱主語句及其翻譯思維與語言存在著一定的聯繫:思維決定語言的表達方式,語言映射出某種文化。中西方思維不同,所以中英文表達也存在差異。英語中有一種用法,叫無靈主語,也就是某個句子採用無靈主語(inanimate subject)+有靈動詞(animate verb)的組合,這種句子也叫非人稱主語句。無靈主語表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,有靈動詞表示人或社會團體的動作或行為,這種句子有很強的擬人化(personification)修辭色彩。

1. 時間名詞作主語,與之搭配的動詞一般和人的視覺有關,如:see,witness,find等。

Last year saw the occurrence of a number of public safety incidents and major workplace accidents.

去年發生了多起公共安全事件和重大生產安全事故。(來源:2019年政府工作報告)

這樣的句型相信大家在政府工作報告中經常會見到,英文這樣用使句子更生動活潑,也是一種句型靈活使用的表現。

翻譯思維:把作主語的時間轉譯成時間狀語,譯為在什麼時候發生了什麼事。saw千萬不要翻譯為看見,通常會直接忽略掉saw。同樣這句我們把The 1900s翻譯為時間狀語,增補主語美國:

The 1900s brought a different sort of mass relocation, as millions of black Americans moved from South to North in search of opportunity, and reprieve from intolerance.

到了二十世紀,美國又出現了一次不同以往的大規模人口遷移,數百萬美國黑人為了擺脫種族歧視,謀求出路,從南方遷移到北方。

還比如《金融時報》上有一句話:In reality, however, the Putin years saw Russia turn into a petro-state. 實際上,在普京時代,俄羅斯卻變成了一個石油國家。

很明顯是把無靈主語the Putin years時間翻譯為時間狀語,再把 Russia翻譯為了主語。

2. 地點名詞作主語時,與之搭配的動詞通常有boast,enjoy等。

boast的主語可以是人(有靈主語),也可以是物(無靈主語)。這個詞在表示擁有某物時,要注意這個詞只能用來表示比較積極正面的意思。

比如說,中國擁有悠久的歷史和燦爛的文化。

China boasts a long history and splendid culture.

另外《金融時報》上報道北京建成世界上最大的機場航站樓時,它的原文是這麼說的:In a few months, Beijing will boast the world’s largest airport terminal, a behemoth designed by Norman Foster, the British architech.

再過幾個月,北京將建成世界上最大的機場航站樓。這個龐然大物是英國建築師諾曼 福斯特(Norman Foster)設計的。

通常一個地點名詞加上boast表示的就是某地有某物的含義,蘊含著一種驕傲的情感在其中,因此也經常會在政府報告中看到這樣的用法。

Both Hong Kong and Macao enjoy a high degree of autonomy.

香港和澳門都享有高度的自治。

當地點名詞作主語時,enjoy會翻譯為某地享有某物,是比較貼合原義的翻譯。

翻譯思維:

boast,enjoy翻譯為擁有、享有。

3. 動詞狀態作主語時,一般將動詞名詞化作主語,如thought,realization等,常搭配使役動詞make,lead to等,體現因果關係。

The very thought of it makes me feel annoyed.

一想到這事就讓我覺得煩躁。

翻譯思維:動詞狀態作主語時,在翻譯這類句子時,可以將名詞化的動詞轉換回原本的動詞來進行翻譯。原文中的thought是名詞,但其具有動詞形式,在翻譯時很難用名詞的形式合理地進行翻譯,因此可以名詞轉換成動詞形式,make在這句話裡是使役動詞,意為使某人怎樣。

4. 感情和心理狀態作主語時,通常以love,fear等作主語,謂語動詞常用seize,give way to等。

Panic seized her.

她突然驚慌失措

翻譯思維:情感狀態作主語時,因為人才有情感,所以翻譯的時候需要翻譯為某人感到人稱代詞her在原句中作賓語,但因為her和主語Panic存在因果關係,因此可以在漢譯時,將her譯為主語。

5. 具體事物作主語時,謂語動詞有appear, bring等。

A bus appeared around the corner.

一輛公共汽車出現在拐角處。

翻譯思維:這種翻譯比較簡單,多數情況下都可以進行直譯,不改變原文的主語或是賓語的位置。

通過這些例子,我們可以發現,英語中使用非人稱主語可以使原文更加生動,用詞更加靈活。翻譯是一個很靈活的過程,一個句子並不存在固定的翻譯思維,上面的翻譯思維也是常見第一翻譯思維,如果這樣翻譯不通順,我們馬上要換其他的翻譯,譯文要符合中文表達習慣。千萬不要看了一個翻譯思維,就思維僵固式。


分享到:


相關文章: