千萬不要把“和國際接軌”翻譯成connect to the international

學英語,一定要把不同場景的各種表達熟悉掌握。平時總結好各類場景常用詞,用到的時候,就能迅速提取出來,給人反應靈敏,口齒伶俐的感覺。反之,半天擠不出一句像樣的英語,就會被認為很差勁。

千萬不要把“和國際接軌”翻譯成connect to the international

我們總結了不少商務語境下常用的英語表達。比如,要翻譯“虧本”,說lose money 是中規中矩的表達,還可以說run in the red,來源於企業做賬,虧本就在下面花上紅線;要表達“大量生產”,不要說成produce a lot,外企常說mass produce;要表達“水貨”,不要說water goods,要知道所謂的“水貨”其實是未經授權產品或者質量差的貨,可以翻譯成unauthorized commodity或者shoddy goods;要表達“填補市場上的空白”,不要說cover the blank in the market,地道的表達是fill a gap in the market

千萬不要把“和國際接軌”翻譯成connect to the international

在現代,國際貿易日益發達,很多標準都需要和國際接軌,不然的話,產品的銷售市場就僅限國內。問題來了,如何用英語表達“與國際接軌”這個意思呢?聽到很多同學說connect to the international,其實這個說法是“和國際保持聯繫”,不切題。“與國際接軌”的地道表達可以是gear to international standards。可以把standards換成conventions。詞組gear to是“調整某物,使之適合”,gear 本義是“齒輪”,你想一下,就好比齒輪一樣,一個個緊扣著,不就是含有“接軌”的意味嗎?

千萬不要把“和國際接軌”翻譯成connect to the international

我們通過例句學習gear to international standards的用法:

For producing better items,we need to gear our machines to international standards.

為了造出更好的產品,我們需要讓我們的機器和國際接軌。

The new rule is finally geared to international standards.

新規則終於和國際接軌了。

千萬不要把“和國際接軌”翻譯成connect to the international

我們總結今天的內容:虧本 lose money或者be in the red;大量生產mass produce;水貨 unauthorized commodity或者shoddy goods;填補市場上的空白fill a gap in the market。


分享到:


相關文章: