Tom2468
我都是看原音,实在找不到才看配音——但也有例外。
比如《哆啦A梦》,小时候看的都是香港配音。多年之后忽然看到日语原音,反而觉得很不习惯。《蜡笔小新》则都能接受,可能是看得少。
这就引出了一个新问题:我们觉得配音毁电影,到底是配音真的烂,还是单纯的不习惯?
很多大龄观众喜欢看译制片,不喜欢英语原音。部分原因是他们年轻时几乎只能看到译制片。今天已被影视界摒弃的“翻译腔”,却是很多人的美好回忆。
同理,我接受不了日语版《哆啦A梦》并不是因为粤语配音有多精妙,甚至乎超越原版——仅仅是因为我听惯了配音版而已。
虎皮青猫的小窝
手机用户55379553671
你不能一根筋地认为配音会毁了电影。
英美那种黑白人种电影配音肯定不好看,就像英美黑白人种穿旗袍或汉服同样不伦不类的。
至于港片肯定是字正腔圆的配音好看,那一口被嘲讽为“南蛮鴂舌”的粤语口音太难听了。
台湾省的普通话有点嗲外,没多大区别,所以无所谓是否配音。
职业正能量
你不能一根筋地认为配音会毁了电影。
英美那种黑白人种电影配音肯定不好看,就像英美黑白人种穿旗袍或汉服同样不伦不类的。
至于港片肯定是字正腔圆的配音好看,那一口被嘲讽为“南蛮鴂舌”的粤语口音太难听了。
台湾省的普通话有点嗲外,没多大区别,所以无所谓是否配音。
鸟言夷面
看原音电影更加原汁原味,因为配音的,电影本来意境,背景等等很难表达出来,以前看译制片还好,现在很难接受,特别是翻译外国的片子,像:哦!我的格力多斯,你还好吗?感觉好不自在。所以现在都是看原音电影。
侗乡阿七
看原音比较有感觉呢亲
用户4548357007752
我看香港电影粤语的话是看配音版的因为粤语实在听不懂但是如果是音乐的话肯定是听原版的,欧美大片的话肯定是看原版不看配音的少了原有的声音感觉就像是缺了点什么。
影视大串烧
这个不一定,因为如果没有字幕,我听不懂。而且有的配音并不逊色。
集合看电影
有些有配音的看,没有的看字,当然希望有了没有的话除非非常好,否则看不下去。
用户名琪子
外语是看原版的好。但是粤语能听懂一部分,看粤语电影就有点费劲了,自己会有个翻译过程在。台语女生发音很喜欢原版就好。