關注“Amelie注目深圳”,將文藝進行到底
♫. ♪~♬..♩
點 擊 音 頻 收 聽
“即使時代變了,但群體之間的隔膜與排斥還是存在的,總會有一個群體對另一個群體有俯視的傲慢與偏見。”
這便是改編《二馬》的現實意義所在。
2016年,根據老舍先生同名小說改編的話劇《二馬》首次被搬上舞臺便受到一致好評,先後在首都劇場、上海東方藝術中心接連上演開演前兩週售罄的票房佳話。
有評論說:創作近一百年後,這部小說被搬上了話劇舞臺,似乎又有了另外的意味:百年前的偏見與愚昧尚未消弭,新的矛盾與荒謬已經登場。
講述的是一對中國父子老馬和小馬前往英國倫敦,與兩個英國女人——房東溫都太太和她的女兒產生了感情。老舍用充滿幽默的筆墨描繪了老馬和小馬在倫敦的境遇,還有二馬與溫都母女之間令人啼笑皆非的愛情故事。
故事源自於老舍先生早年的旅英生活,是老舍親歷了中西方文明的劇烈碰撞後對國民性的深刻反思。
在談到《二馬》的寫作動機時,老舍曾說:“不是由於某人某事的值得一寫,而是在比較中國人與英國人的不同處,所以一切人差不多都代表著些什麼;我不能完全忽略了他們的個性,可是我更注意他們所代表的民族性。”
可見,這部作品不是簡單的描寫華人域外生活的小說,而是一部將華人域外生活與對國民性的思考結合起來,在中西文化的強烈對比之中,探索重建民族文化的作品。
對話原作小說,張愛玲還曾經推薦《二馬》是張愛玲推薦過的。在散文《私語》裡,她曾這樣寫道:“《小說月報》上正登著老舍的《二馬》,雜誌每月寄到了,我母親坐在抽水馬桶上看,一面笑,一面讀出來,我靠在門框上笑。所以到現在我還是喜歡《二馬》。”
話劇《二馬》從原作的現實意義出發,雖然是1926年的故事,但現代人仍能從中找到共通的點。比如溫都太太和老馬因為當時社會的壓力和排斥最後沒有走到一起,就體現了人際情感中永存的傲慢與偏見。
結合當下,劇中的老馬和小馬各自有一個口頭禪:一個是“俗氣”,一個是“人活著還是要有夢想,萬一實現了呢?”
“俗氣”是老舍原著裡的關鍵詞,而“人活著要有夢想”這種增補則讓作品具有尤其親民的氣質。
作品一經演出便得到了
觀眾們一致的好評
從原作的幽默出發,英文報紙為貫徹全劇的元素與臺詞互為補益,方旭導演希望將作品打造成一部形式感極強的漫畫喜劇。
“二維漫畫與表演的結合,所有的故事發生在一張各種奇妙變化的英文報紙裡。整部劇就是一個大遊戲。”
2019年6月5日-6日
話劇《二馬》受邀
參加第十五屆中國(深圳)文博會藝術節
將在深圳大劇院為大家傾情奉獻
當北平撞見倫敦
品味一下京味兒風趣
與英式幽默的機智互懟;
嬉笑怒罵間映射出的是兩個民族、
兩種文化、乃至世人的心靈
原著:老舍
文學顧問:舒乙、舒濟
藝術顧問:斯琴高娃
劇本策劃:關紀新
出品人:張海君、高亞麟、方漪楠
總監製:林禮斌
編劇:方 旭、郭奕雯
導演:方 旭
演員:方旭、劉欣然、蘇小玎、馬馭崧、於谷鳴
支持單位:北京市國有資產經營有限責任公司
出品方:北京市演出有限責任公司
北京樸藝文化傳播有限公司
鳴謝:中國老舍研究會
北京老舍文藝基金會
老舍紀念館
中國煤礦文工團
演出信息
【深圳站】
演出時間
6月5日—6日20:00
演出場館
深圳大劇院
福利來了!
留言和轉發這篇文章到朋友圈,
並截圖發送至後臺,
Amelie將選取讀者2名,
各送出門票一張。
請在後臺留下名字和電話號碼,
並留意中獎通知。
為了不失散,也別忘了置頂、星標Amelie呀
▼
1.進入“Amelie注目深圳”主頁,點擊右上角人物標誌
2.進入頁面後上角點擊“···”
3.打開菜單欄,輕鬆設置星標啦~
往期閱讀
李蕾:畫是日記是情書是另一個自我
羅崢:活成自己喜歡的樣子
麥廣麗:永遠做最好的自己
金瓊:從城裡搬到村子,擇一處庭院過日子
為什麼全世界都在刷巴塞爾?
商務合作郵箱 [email protected]
閱讀更多 Amelie注目深圳 的文章