在外企,最好不要把“在这么短时间内”翻译成in short time

不少同学喜欢英语,却从来不知道商务英语这回事。到了外企工作,发现自己说的这么和老外说的有那么大差异。其实,那是因为没有系统学习过商务英语,对外企外贸常用表达太生疏了。

在外企,最好不要把“在这么短时间内”翻译成in short time

当然英语基础好,学什么都不难,要有一个学习和适应过程。我们最喜欢总结这些外企高频表达,让大家学习对比。说到“全额付款”,不要说pay all the money,一般都说make payment in full,也可以说make full payment;要表达“平摊费用”,说成go Dutch,或者AA,在外企显得不太合适,最常说split the bill,更常说 go fifty-fifty;说到“无色”,不要说no color,更不要说colorless,地道表达是neutral color,很多膏状的东西,一般都是无色,就用这个表达;说到“大宗订单”,不要说big order,所谓的big order 更多时候是指“金额大的订单”,而“大宗订单”,金额肯定大,但量也要大,所以翻译成bulk order 更常见;说到“最低价格”,说the lowest price,显得产品的档次很低,一般都说rock-bottom price,或者the best price

在外企,最好不要把“在这么短时间内”翻译成in short time

如果要表达“在这么短时间内”,你会怎么表达?很多同学喜欢译成in short time或者in such a short time,意思凑合,但是外企同事一听,就知道你英语用得少,会善意笑你,觉得你有点落后了,需要学新的东西。原来,在外企,经常把“在这么短时间内”翻译成at such short notice。短语at short notice 一是“随时,没有准备时间,时间短”,加上such 就表示“如此”。在这个短语,虽然出现了notice,但是和通知并没有必然的关系。

在外企,最好不要把“在这么短时间内”翻译成in short time

我们通过例句学习at such short notice 的用法:

I didn't know if I would get an appointment at such short notice.

我不知道在这么短的时间我能否得到约见。

There's no one available at such short notice to take her class.

在这么短时间内,找不到人替她的课。

在外企,最好不要把“在这么短时间内”翻译成in short time

这些地道表达,真的非常有用。我们还总结了非常多,喜欢的话,可以订阅我们的头条专栏《顶级商务英语课》,会有优质而且系统的分享,更易于掌握,适合英语基础差的同学。


分享到:


相關文章: