“租房”千萬別說成 "rent a house",老外還以為你是富二代

狗蛋是我的好朋友,留學英國。他就曾因為租房,鬧出了一個“大烏龍”。

剛畢業的時候,他租了一個小單間。他和同學說:“Hey bob, I have just rent a house.”

鮑勃瞪大了眼睛,難以置信:“Are you cazy? Can't you be a second rich generation?(意思是你瘋了嗎?你是富二代、土大款嗎?)。


“租房”千萬別說成


老外,覺得狗蛋太奢侈,太不會過日子了!留下一臉蒙圈的狗蛋:租個單間咋啦,難不成還要露宿街頭???

要說,好好的租個房,怎麼就被老外莫名其妙誤認為“富二代“了呢!

01

這是因為,狗蛋英語還沒學到家,傻傻分不清“house“和”單間“的區別,才鬧了個這麼個笑話。

House“表示獨門獨院、帶地下車庫的那種房子,在中國就是獨棟別墅了好伐!妥妥的豪宅。

“room”表示合租的小單間,小房間。剛剛夠塞床而已的那種。


“租房”千萬別說成


所以,看到這裡,難怪老外會那麼吃驚。“獨棟別墅“的豪宅,放到哪裡都讓人羨慕啊!被誤認為”土豪“也就能理解了。

02

此外,“flat、apartment、villa“這三個單詞都表示房子。

Flat”和“apartment”表示公寓類型的房子。唯一不同的是,“flat”英國人的叫法,“apartment”美國人的叫法。中國就是指那種小區單元樓。

villa“,和鄉村” village “相同詞根。表示"鄉間的大別墅、莊園"。房子還帶有”大片土地和花園。“在古代,”villa“還能表示地主的意思。


“租房”千萬別說成


不過不管你是啥房子,對於川川而言,我只租“room“,誰讓我是個普通人,”poor“呢!

03

在國外租房,“房東、租客、二房東“,這些英語稱呼,絕對不容不會!

房東,英文是“landlord“,土地主人,表示”房東、地主“,前面我們也講了“villa”表示”地主“哦,一起記憶吧!

二房東,翻譯是“ middleman landlord “,房東中間人。

租客,英文是“Renter”或者“tenants ”。其中”tenant“的英文發音是” [ðə ˈtenənt] “。


“租房”千萬別說成


租房時候,肯定優先考慮“房子主人”的一手房東啦

。二房東,一個是中間商加價,貴!還有就是,不和房主直接籤合同,容易產生租房糾紛。小夥伴們,要謹記哦!

For tenants, a middleman landlord is more likely to have contradictions than a landlord for .

對租客而言,二房東比房東更容易產生矛盾

04

在租房的時候,還需要非常關注的“point”是:押一付三還是押一付一。

“押一付一”“pay one by one”,意思是”一個月一個月輪流付“。

“押一付三”“ Charge a pair of three ”,也可以說成“quarters to pay”,季付

想想這個月,交完房租,又得吃土了,桑心~


“租房”千萬別說成

For young people who just graduated, the best choice to rent a house is paying one by one.

對於剛畢業的年輕人,押一付一是租房最好的選擇!

好啦,今天關於“租房”的知識就講到這裡啊!歡迎小夥伴們,在評論區給川川留言哦,分享租房遇到的各種趣事!都會認真一一回復噠!

今日金句

Love is a game that two can play and both win.

愛情是雙贏的遊戲。

"


分享到:


相關文章: