致命女人劇情爽,臺詞也有點意思


致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

要說最近哪部電視劇最火爆,那Why women kill 致命女人肯定榜上有名!

所謂三個女人一臺戲:

  • 來自1963年的白人家庭主婦 Beth Ann
  • 來自1984年的亞裔社交名媛 Simone
  • 來自2019年的黑人獨立律師 Taylor

Keywords

家庭主婦 housewife

社交名媛 socialite

律師(女權主義者) lawyer & feminist

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

三位生活在不同時代的美國中產女性,雖然被時間隔開,但依然有著共同的聯繫:她們都生活在同一個豪宅中,在各自的困境和掙扎中展現出辛辣又腹黑的woman power。出軌、謀殺、謊言、女權、開放式婚姻等充滿戲劇性的元素令人著迷......

致命女人第一季上週迎來了大結局,劇情充滿了高能&反轉,最終三段故事在悠揚的樂曲中交錯發展,所有惡人都自食惡果,一切愛恨情仇塵埃落定。

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

《致命女人》劇情好看,臺詞也是學習英語的好機會!來來來,看看劇中有哪些實用的口語表達,一起來學習一下吧~≧◔◡◔≦

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

I tell you ... /我跟你說哦...

I tell you = you know

口頭禪的表達,在這邊沒有實質意識,只是想引起別人的注意。

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

you could tell... / 你能看得出來...

這裡“tell”不指“可以告訴”,而指“能夠看得出來

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

throw a party / 辦趴踢...

是固定搭配,意思指舉行派對,這裡throw不是扔的意思。

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

All hell broke loose. / 一切遭殃

broke原型break,這是一個俚語表達。

類似俚語表達 Shit hit the fan./ 局面一團亂(過去式)

◈ hit的過去式和原型一樣

Shit hits the fan./ 局面一團亂(一般現在時)

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

the best...ever / 有史以來最好的...

形容某個東西最好用best,ever強調至史以來最好的一個

例:

This is the best restaurant I've ever been to.

這是我去過的最好的餐廳

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

It's hard to explain/say. 不好說

不知道如何回答問題時可作此回覆

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

(a)penny for your thoughts / 你在想什麼呢

即“I’ll give you a penny for your thoughts

我可以給你一便士買你的想法” 的縮寫

實際含義是“你在想什麼呢?”如果你看到某人在一旁安靜地沉思,就可以用這句話來打招呼,問他在想什麼。

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

for starters / 首先

在美語口語中經常用到。

=to begin with,to start with

常常用來“先列舉一件事,暗示後面還有很多類似的事”:這只是剛剛開始,後面我要balabala一堆了

(used to say that something is the first in a list of things)

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

empty-handed

字面其實就能看得懂,非常形象。

可以引申為“一無所獲”——

例:

Delegates from the warring sides held a new round of peace talks but went away empty-handed.

交戰各方的代表進行了新一輪的和談,但是毫無成果。

同樣的,empty-headed也是silly,stupid的意思啦

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

got to hand it to you / 不得不佩服你

以後在誇朋友“真有你的”時,就用這句吧!

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思


致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

take one’s side

意為express support for sb,向著/支持某人。

Side表示“邊”,引申出來很多的意思都源於這個最根本的意思。

by my side

在我身邊,引申為支持我

可以替換大家常用的support,by my side更飽含了深情。

例:

I still need my best friend by my side.

我始終需要我最好朋友的支持。

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

take the wind out of one’s sails / 產生消極的影響,令人洩氣

例:

Being beaten by a newcomer has really taken the wind out of his sails.

被一個新來的人勝過, 他覺得很窩囊。

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

on pins and needles / 如坐針氈,坐立不安

pin和needle都是針的意思,跟中文成語的描述也很貼切!

例:

It is hard to relax if you are on pins and needles.

因此人們很難放鬆,尤其是在坐立不安的時候。

另外,在劇中我們也能看到一些“甜言蜜語”

趕緊學學這些動聽的句子吧~

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

The entrance she made!

她的出場太驚豔了!

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

fabulous(adj.)/ 很棒棒 很靚

fabulous = awesome great

You dazzled me.

為你傾倒

Think of me now and then.

I'll think of you constantly.

- 沒事兒記得想我。

- 我會一直想你的。

致命女人劇情爽,臺詞也有點意思

We should throw a huge, glorious party to send you off.

You are a glorious party, all by yourself.

I knew that the first moment I laid eyes on you.

- 我們該舉辦一個盛大華麗的派對為你送別。

- 你就是我的華麗派對,有你足夠。

- 當我第一眼見到你時,我就知道。

好了,這部充滿了黑色幽默的爆款美劇就講到這裡。這些花式表達你都學到了嗎~


分享到:


相關文章: