武漢組建翻譯中心專家團隊為軍運會“保駕護航”

(武漢軍運會)武漢組建翻譯中心專家團隊為軍運會“保駕護航”

武漢10月27日電 (記者 徐金波)為期10天的第七屆世界軍人運動會(簡稱“武漢軍運會”)將於27日晚落幕。武漢軍運會特聘專家、翻譯中心副主任吳鍾明老師27日介紹說,該市組建了一個由三位特聘專家、高校骨幹教師和若干名專業志願者組成的強大審校團隊,為保障軍運會順利進行創造了良好的語言環境。

據介紹,本屆軍運會吸引了109個國家的近萬名運動員參賽,是武漢市有史以來舉辦的最大規模國際賽事。武漢軍運會外事與接待部下轄的翻譯中心,承擔著為軍運會提供語言服務保障重任。

武汉组建翻译中心专家团队为军运会“保驾护航”

圖為翻譯人員察看現場 張軒 攝

為此,2019年6月,軍運會執委會陸續從武漢大學、華中科技大學、華中師範大學、華中農業大學、中南民族大學、中國地質大學、湖北大學等高校抽調了一批骨幹教師,加上季壓西、丁翔、吳鍾明三位特聘專家和若干名專業志願者,組成了強大的審校團隊,為軍運會各部門重要英文材料進行審校和把關。

“軍運會各類指南、手冊、文稿、標識數量眾多,需要語言溝通的場景複雜,可以說有多少中文,就需要轉換成多少英文,英文翻譯和審核把關任務艱鉅。”吳鍾明說,翻譯中心發揮專家引領作用,自7月以來,共完成200萬的文字審核把關任務;賽事期間,平均每天派出約100名譯員在重大活動、軍運村、主媒體中心、各競賽場館、抵離場所和機動應急崗位提供口譯服務。到目前為止,軍運會尚未出現大的語言錯誤,為保障軍運會的順利開展創造了良好的語言環境。

翻譯中心日常工作龐雜,涉及體育項目、規則規範、各種指南、法律條文、餐飲菜單、經濟保險、文學(詩詞歌賦)等等,團隊成員時常需要在各個類別之間無縫切換,可能上午剛處理一批項目競賽規則,下午立馬轉換到保險條款,晚上又切換到菜單。

特別是軍運村和主媒體中心的菜單上千道菜(近5萬字),種類繁多,食材各種各樣,烹飪方法複雜多樣,參賽代表團來自世界各地,飲食習慣、宗教信仰等等方面不同,有各種飲食禁忌,這就要求菜名明確顯示出食材、烹飪方法。專家組高度重視,組成了菜單審校專項小組,及時高效完成菜單審校,對部分採用敏感食材的菜做了特別標註說明。

專家老師們對各類材料中的語言錯誤非常敏感,形成了一道語言防火牆,擋住了不少文字上的低級錯誤。例如賽前和賽事期間,在接待酒店標識檢查時,其中一個老牌酒店的標識,“營業時間”英文寫成了“Openning Time”,Open在加ing時雙寫了n字母,這個幾十年的錯誤得以糾正。

為保障競賽順利進行,翻譯中心在充分學習、廣泛收集資料、徵求專家意見基礎上,針對運行機制、通用政策、業務流程、質量管理編寫及發佈了一系列文件,主要包括:《競賽場館語言服務指導實施性意見》、《競賽場館賽時語言服務通用政策和程序》、《第七屆世界軍人運動會翻譯服務質量規範》等,明確了項目競委會賽前及賽時語言服務工作任務清單和標準,為開展競賽場館語言服務工作提供綱領性指導。

同時,結合各項目競委會實際需求,組織各類競賽語言服務專題培訓共計10餘次,培訓總人次約760餘人。主題內容包括:競委會語言服務團隊建設、語言服務需求調研、風險管理、人員管理、團隊人員培訓與測試、技術會議與新聞發佈會等專業會議譯員管理、競賽場館口譯服務技巧、國際比賽語言服務流線、點位設置等,培訓效果受到各方好評。

此外,為了統一稿件審校標準,審校組還投入大量時間和精力用於梳理專業術語,規範術語譯文,創建軍運會術語英漢平行術語庫與語料庫,共計近20萬字。(完)

關於中美貿易戰,這些消息都是假的!搜“中國網”抖音號(787874450),看你想看


分享到:


相關文章: