合力推動中國文學走向世界

瑞典漢學家馬悅然去世的消息在中國文化界引發震動。之所以如此,是因為這位漢學家被稱為“為中國文學走向世界築橋的人”。馬悅然把中國稱作第二故鄉。在這片土地上,他或發掘作者,或譯介佳作,或為中西文化交流破冰,或為中國文學走向世界建言,一直在為中國文學“修橋”。

以馬悅然為代表的一批漢學家,是中國文學走向世界的重要推手,翻譯作品則是其主要手段。漢學家既精通母語,又通曉漢語。他們翻譯的作品符合海外讀者的閱讀習慣和審美趣味,容易被接受。不少漢學家既是翻譯者,也是研究者。這使得他們選擇的翻譯作品不是膚淺的、獵奇的,而是有深度、有內涵的。

漢學家對中國文學的翻譯和推介,往往出於自發的興趣和熱情。他們是中國文學海外傳播的中堅力量。如今,中國文學在世界範圍產生一定的影響,漢學家功不可沒。同時,我們也應清醒地認識到,海外讀者對中國文學的認知偏差依然存在,還需要更多的“馬悅然”鋪路架橋。

值得欣喜的是,中國近年來推出眾多相關計劃和措施。例如“中國圖書對外推廣計劃”“經典中國計劃”“當代中國文學對外翻譯推廣計劃”等國家工程,包括對漢學家翻譯中國文學作品的支持,都將中國文學對外翻譯作為一個重要板塊。同時,以圖博會、書展等為媒,積極提供交流的平臺,加深漢學家對中國文化和文學的理解。例如在北京國際圖書博覽會上,作家莫言、阿來都曾與30國漢學家對話。

在各方合力之下,相信會有更多中國文學作品走向世界,海外讀者對中國文學的認知鴻溝也會逐漸被縮小、填平。


分享到:


相關文章: