「龍騰網」同樣是熊貓寶寶出生,德國網民的評論畫風很奇怪

正文翻譯

原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:奧恰恰 轉載請註明出處

「龍騰網」同樣是熊貓寶寶出生,德國網民的評論畫風很奇怪

Berliner Zoo: Erste Pandababys in Deutschland geboren

柏林動物園:首對熊貓寶寶在德國出生

Die Pandadame Meng Meng hat im Berliner Zoo Zwillinge geboren. Für Besucher sind sie zunächst nicht zu sehen – und werden in einigen Jahren nach China umgesiedelt.

熊貓女士Meng Meng在柏林動物園產下雙胞胎。參觀者暫時還見不到它們,它們在幾年後將會回到中國。

Quelle: ZEIT ONLINE

Im Berliner Zoo sind zwei Pandababys zur Welt gekommen – nach Angaben des Zoos die ersten in Deutschland. "Meng Meng ist Mama – und das gleich doppelt! Wir sind so glücklich, uns fehlen die Worte!", teilte der Zoo auf Twitter mit. Laut Pressemitteilung kam das erste Pandababy am Samstagabend kurz vor 19 Uhr zur Welt, nach einer Tragezeit von 147 Tagen. Rund eine Stunde später brachte Meng Meng dann das zweite Jungtier zur Welt.

在柏林動物園一對熊貓寶寶降生,這是在我們德國出生的首對熊貓。該動物園發推特道,“Meng Meng當媽媽了,還是雙胞胎的媽媽!我們高興的難以言語!”。根據媒體報道,經過147天的孕期,首隻熊貓寶寶於週六晚上差不多快到7點時降生,差不多1小時後Meng Meng又生下第二隻幼崽。

「龍騰網」同樣是熊貓寶寶出生,德國網民的評論畫風很奇怪

Die Pandamutter und ihre Babys sind bis auf Weiteres nicht für die Zoobesucher zu sehen. Im Gegensatz zu Vater Jiao Qing, denn an der Jungenaufzucht sind Pandapapas nicht beteiligt.

熊貓母親及其幼崽將很長時間不對動物園參觀者開放。不過參觀者仍將看到熊貓爸爸Jiao Qing,因為熊貓爸爸不參與幼崽的撫養。

Die Tierrechtsorganisation Peta kritisiert, dass Haltung und Zucht von Pandas in Zoos rein politische und wirtschaftliche Gründe hätten, aber keinen Beitrag zum Artenschutz leisteten. Von weltweit gezüchteten Tieren seien bis 2016 lediglich sieben in die freie Wildbahn entlassen worden, nur fünf hätten das überlebt. Solche Zahlen bestätigt auch das Leibniz-Institut für Wildtierforschung.

動物保護組織Peta批評道,在動物園圈養和培育熊貓純粹是出於政治和經濟的原因,對於物種保護毫無裨益。截至2016年全世界培育的熊貓僅有7只被放歸野生,其中只有5只存活。野生動物研究機構Leibniz確認了該數字。

評論翻譯

原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:奧恰恰 轉載請註明出處

mea culpa

Korrektur: "Erste Panda-Babys in deutscher Gefangenschaft geboren"

Oder habe ich etwas verpasst und Pandas haben ihren natürlichen Lebensraum nach Mitteleuropa verlegt?

修正:“應該是首對在我們德國監獄出生的熊貓”

或者我是錯過了什麼嗎?熊貓的自然生活區域已經轉移到我們中歐了?

「龍騰網」同樣是熊貓寶寶出生,德國網民的評論畫風很奇怪

mea culpa

Überspitzt gesagt: Selten so einen Mist gelesen.

Wollen Sie ernsthaft behaupten, ein langes Leben in Gefangenschaft ist erfüllender als ein vermeintlich kürzeres in Freiheit?

Lassen Sie sich doch in künstliches Koma versetzen. Mit der heutigen Medizin und Technik werden sie bestimmt über hundert Jahre alt. Sorgenfrei bis zum Schluss...

回覆樓上

誇張點說:我幾乎很少讀到像您寫的這種屁話。

您真的認定在監獄裡更長的壽命比臆想中的在自由環境會更短的生活更充實?

那您最好直接進行人工昏迷,按照當今的醫藥和技術您必定能活過百歲。而且到死都無憂無慮。。。

Markus Alexander

Kein Tier hat einen Begriff von einem "erfüllten Leben". Wie weit wollen Sie die Vermenschlichung von Tieren noch treiben?

Jeder Panda würde, wenn es könnte, menschliche Obhut mit gesicherter Nahrung einem gefährlichen Leben in freier Wildbahn vorziehen.

回覆樓上

沒有動物有“充實的生活”這種概念。您還想把動物人性化到什麼程度?

如果熊貓能自己選的話,所有熊貓都會選擇在人類的照管下有保障的食物,而不是選擇在野外危險的生活。

mea culpa

Sie vermenschlichen doch. "Tiere würden das und das vorziehen wenn Sie könnten..." Tiere sind Tiere. Die verhalten sich so, wie es Ihnen ihr Instinkt sagt. Zumindest so lange, wie sie in Freiheit leben.

Diese Instinkte werden durch Gefangenschaft unterdrückt. Eingesperrt sein ist gegen die Natur von wilden Tieren.

Wilde Tiere sind von ihrer gesamten Physis und Ihren Gewohnheiten darauf ausgelegt sich selbst im Freien zu versorgen, Hunger auszuhalten, Revierkämpfe auszutragen usw.

Zu behaupten, Tieren ginge es in Gefangenschaft besser als in Freiheit, nur weil in Gefangenschaft ein aus Sicht eines Menschen "sorgenfreieres Leben" möglich ist, ist schlichtweg falsch.

回覆樓上

您也是在將動物人性化。“如果熊貓能自己選的話,所有熊貓都會選擇。。。”動物就是動物。它們按照它們的天性一舉一動,至少很久以來它們都生活在自由之中。

這種天性被監獄所壓迫,圈養本身就是有違野生動物的天性。

野生動物所具備的機體和習慣本來就是為了適應在自然環境覓食、忍受飢餓、保護領地等等。

認定動物在監獄比在自然環境更好,只是因為出於人類認為在監獄裡可以“無憂無慮的生活”的這種觀點,而這種觀點完全是錯誤的。

Markus Alexander

Eins der beiden Neugeborenen hat ohnehin Glück, dass es "in Gefangenschaft" geboren wurde. Denn: "Im Falle einer Mehrlingsgeburt entscheidet sich die Mutter schon bald nach der Geburt für ein Jungtier und verstößt die anderen. Nach welchen Kriterien das geschieht, ist noch unerforscht." (Quelle: Wikipedia)

回覆樓上

無論如何這兩個新生幼崽的其中之一必定會因為“在監獄”出生而很幸運。因為:“在多胞胎的情況下,熊貓母親在生育不久就會選擇一隻幼崽而拋棄另一隻。至於按照哪些條件會發生這種情況,現在尚未有研究。”(來源:維基百科)

「龍騰網」同樣是熊貓寶寶出生,德國網民的評論畫風很奇怪

Krähenruf

Wo ist den die Grenze?

Auch Menschen sind Säugetiere,

回覆樓上

什麼區別?

人類也是哺乳動物。

Salamander Lurchi

Sie müssen sich aber nicht für ihr Tun verantworten.

回覆樓上

動物並不需要為它們的所作所為負責。

Otto Albrecht

@Krähenruf

Richtig, aber ich bin mir sehr sicher dass nicht alle Säugetiere Menschen sind.

回覆Krähenruf

很對,但是我也很確定,並不是所有的哺乳動物都是人類。

uga-baba

In Deutschland werden Bären nur gefangen gehalten und in den Medien dargestellt, sa dass die Deutschen gerührt sind, "ach wie süß". Verirrt sich mal ein freier Bär nach Deutschland, wird er sofort erschossen.

在我們德國,熊只是被圈養,在媒體上被展示,給我們德國人宣傳,“啊,它們多可愛”。但是要是有野外熊迷路闖到我們德國,它就會被立刻射殺。

Krähenruf

Pandas wären ohne Nachzucht wahrscheinlich schon ausgestorben.

In einem guten Zoo, mit Auslaufmögichkeiten, könnte es manchen Zierarten wirklich besser gehen als in der Wildnis.

Medizinische Betreuung, genug Auslauf- und Beschfäftigungsmöglichkeiten,

niemals Hunger.

Jagen tun die meisten Tiere weniger zum Vergnügen sondern zum Überleben.

熊貓如果沒有人工繁育可能早就滅絕了。

在好的有足夠活動空間的動物園,有些物種真的能比在野外活的更好。

醫療照顧、足夠的活動空間,從來不會有飢餓。

狩獵正讓大部分動物與其享受生活更應該說是在求生。


分享到:


相關文章: