「龙腾网」同样是熊猫宝宝出生,德国网民的评论画风很奇怪

正文翻译

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处

「龙腾网」同样是熊猫宝宝出生,德国网民的评论画风很奇怪

Berliner Zoo: Erste Pandababys in Deutschland geboren

柏林动物园:首对熊猫宝宝在德国出生

Die Pandadame Meng Meng hat im Berliner Zoo Zwillinge geboren. Für Besucher sind sie zunächst nicht zu sehen – und werden in einigen Jahren nach China umgesiedelt.

熊猫女士Meng Meng在柏林动物园产下双胞胎。参观者暂时还见不到它们,它们在几年后将会回到中国。

Quelle: ZEIT ONLINE

Im Berliner Zoo sind zwei Pandababys zur Welt gekommen – nach Angaben des Zoos die ersten in Deutschland. "Meng Meng ist Mama – und das gleich doppelt! Wir sind so glücklich, uns fehlen die Worte!", teilte der Zoo auf Twitter mit. Laut Pressemitteilung kam das erste Pandababy am Samstagabend kurz vor 19 Uhr zur Welt, nach einer Tragezeit von 147 Tagen. Rund eine Stunde später brachte Meng Meng dann das zweite Jungtier zur Welt.

在柏林动物园一对熊猫宝宝降生,这是在我们德国出生的首对熊猫。该动物园发推特道,“Meng Meng当妈妈了,还是双胞胎的妈妈!我们高兴的难以言语!”。根据媒体报道,经过147天的孕期,首只熊猫宝宝于周六晚上差不多快到7点时降生,差不多1小时后Meng Meng又生下第二只幼崽。

「龙腾网」同样是熊猫宝宝出生,德国网民的评论画风很奇怪

Die Pandamutter und ihre Babys sind bis auf Weiteres nicht für die Zoobesucher zu sehen. Im Gegensatz zu Vater Jiao Qing, denn an der Jungenaufzucht sind Pandapapas nicht beteiligt.

熊猫母亲及其幼崽将很长时间不对动物园参观者开放。不过参观者仍将看到熊猫爸爸Jiao Qing,因为熊猫爸爸不参与幼崽的抚养。

Die Tierrechtsorganisation Peta kritisiert, dass Haltung und Zucht von Pandas in Zoos rein politische und wirtschaftliche Gründe hätten, aber keinen Beitrag zum Artenschutz leisteten. Von weltweit gezüchteten Tieren seien bis 2016 lediglich sieben in die freie Wildbahn entlassen worden, nur fünf hätten das überlebt. Solche Zahlen bestätigt auch das Leibniz-Institut für Wildtierforschung.

动物保护组织Peta批评道,在动物园圈养和培育熊猫纯粹是出于政治和经济的原因,对于物种保护毫无裨益。截至2016年全世界培育的熊猫仅有7只被放归野生,其中只有5只存活。野生动物研究机构Leibniz确认了该数字。

评论翻译

原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处

mea culpa

Korrektur: "Erste Panda-Babys in deutscher Gefangenschaft geboren"

Oder habe ich etwas verpasst und Pandas haben ihren natürlichen Lebensraum nach Mitteleuropa verlegt?

修正:“应该是首对在我们德国监狱出生的熊猫”

或者我是错过了什么吗?熊猫的自然生活区域已经转移到我们中欧了?

「龙腾网」同样是熊猫宝宝出生,德国网民的评论画风很奇怪

mea culpa

Überspitzt gesagt: Selten so einen Mist gelesen.

Wollen Sie ernsthaft behaupten, ein langes Leben in Gefangenschaft ist erfüllender als ein vermeintlich kürzeres in Freiheit?

Lassen Sie sich doch in künstliches Koma versetzen. Mit der heutigen Medizin und Technik werden sie bestimmt über hundert Jahre alt. Sorgenfrei bis zum Schluss...

回复楼上

夸张点说:我几乎很少读到像您写的这种屁话。

您真的认定在监狱里更长的寿命比臆想中的在自由环境会更短的生活更充实?

那您最好直接进行人工昏迷,按照当今的医药和技术您必定能活过百岁。而且到死都无忧无虑。。。

Markus Alexander

Kein Tier hat einen Begriff von einem "erfüllten Leben". Wie weit wollen Sie die Vermenschlichung von Tieren noch treiben?

Jeder Panda würde, wenn es könnte, menschliche Obhut mit gesicherter Nahrung einem gefährlichen Leben in freier Wildbahn vorziehen.

回复楼上

没有动物有“充实的生活”这种概念。您还想把动物人性化到什么程度?

如果熊猫能自己选的话,所有熊猫都会选择在人类的照管下有保障的食物,而不是选择在野外危险的生活。

mea culpa

Sie vermenschlichen doch. "Tiere würden das und das vorziehen wenn Sie könnten..." Tiere sind Tiere. Die verhalten sich so, wie es Ihnen ihr Instinkt sagt. Zumindest so lange, wie sie in Freiheit leben.

Diese Instinkte werden durch Gefangenschaft unterdrückt. Eingesperrt sein ist gegen die Natur von wilden Tieren.

Wilde Tiere sind von ihrer gesamten Physis und Ihren Gewohnheiten darauf ausgelegt sich selbst im Freien zu versorgen, Hunger auszuhalten, Revierkämpfe auszutragen usw.

Zu behaupten, Tieren ginge es in Gefangenschaft besser als in Freiheit, nur weil in Gefangenschaft ein aus Sicht eines Menschen "sorgenfreieres Leben" möglich ist, ist schlichtweg falsch.

回复楼上

您也是在将动物人性化。“如果熊猫能自己选的话,所有熊猫都会选择。。。”动物就是动物。它们按照它们的天性一举一动,至少很久以来它们都生活在自由之中。

这种天性被监狱所压迫,圈养本身就是有违野生动物的天性。

野生动物所具备的机体和习惯本来就是为了适应在自然环境觅食、忍受饥饿、保护领地等等。

认定动物在监狱比在自然环境更好,只是因为出于人类认为在监狱里可以“无忧无虑的生活”的这种观点,而这种观点完全是错误的。

Markus Alexander

Eins der beiden Neugeborenen hat ohnehin Glück, dass es "in Gefangenschaft" geboren wurde. Denn: "Im Falle einer Mehrlingsgeburt entscheidet sich die Mutter schon bald nach der Geburt für ein Jungtier und verstößt die anderen. Nach welchen Kriterien das geschieht, ist noch unerforscht." (Quelle: Wikipedia)

回复楼上

无论如何这两个新生幼崽的其中之一必定会因为“在监狱”出生而很幸运。因为:“在多胞胎的情况下,熊猫母亲在生育不久就会选择一只幼崽而抛弃另一只。至于按照哪些条件会发生这种情况,现在尚未有研究。”(来源:维基百科)

「龙腾网」同样是熊猫宝宝出生,德国网民的评论画风很奇怪

Krähenruf

Wo ist den die Grenze?

Auch Menschen sind Säugetiere,

回复楼上

什么区别?

人类也是哺乳动物。

Salamander Lurchi

Sie müssen sich aber nicht für ihr Tun verantworten.

回复楼上

动物并不需要为它们的所作所为负责。

Otto Albrecht

@Krähenruf

Richtig, aber ich bin mir sehr sicher dass nicht alle Säugetiere Menschen sind.

回复Krähenruf

很对,但是我也很确定,并不是所有的哺乳动物都是人类。

uga-baba

In Deutschland werden Bären nur gefangen gehalten und in den Medien dargestellt, sa dass die Deutschen gerührt sind, "ach wie süß". Verirrt sich mal ein freier Bär nach Deutschland, wird er sofort erschossen.

在我们德国,熊只是被圈养,在媒体上被展示,给我们德国人宣传,“啊,它们多可爱”。但是要是有野外熊迷路闯到我们德国,它就会被立刻射杀。

Krähenruf

Pandas wären ohne Nachzucht wahrscheinlich schon ausgestorben.

In einem guten Zoo, mit Auslaufmögichkeiten, könnte es manchen Zierarten wirklich besser gehen als in der Wildnis.

Medizinische Betreuung, genug Auslauf- und Beschfäftigungsmöglichkeiten,

niemals Hunger.

Jagen tun die meisten Tiere weniger zum Vergnügen sondern zum Überleben.

熊猫如果没有人工繁育可能早就灭绝了。

在好的有足够活动空间的动物园,有些物种真的能比在野外活的更好。

医疗照顾、足够的活动空间,从来不会有饥饿。

狩猎正让大部分动物与其享受生活更应该说是在求生。


分享到:


相關文章: