有聲經典童話故事—07愛麗絲夢遊奇境-紙牌王后

有聲經典童話故事—07愛麗絲夢遊奇境-紙牌王后

Chapter 6 The Queen's game of croquet

第6章 王后的槌球遊戲

Near the door there was a rose-tree and three gardeners,who were looking at the roses in a very worried way.

在門附近,有棵玫瑰樹。旁邊站了三個園丁,正焦慮地看著玫瑰花。

"What's the matter?"Alice said to them.

“怎麼啦?”愛麗絲問他們。

"You see,Miss,"said the first gardener,"these roses are white,but the Queen only likes red roses,and she—"

“你看,小姐,”第一個園丁說,“這些玫瑰是白的,可王后只喜歡紅玫瑰,而且她——”

"The Queen!"said the second gardener suddenly,and at once,the three gardeners lay down flat on their faces.Alice turned round and saw a great crowd of people.

“王后!”第二個園丁突然說。三個園丁馬上趴下,臉貼在地面上。愛麗絲轉過身,看見一大群人。

It was a pack of cards,walking through the garden.There were clubs(they were soldiers),and diamonds,and ten little children(they were hearts).Next came some Kings and Queens.Then Alice saw the White Rabbit,and behind him, the Knave of Hearts.And last of all,came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.

這是一副牌,正在穿過花園。有方塊(他們是士兵),梅花和十個小孩(他們是紅桃)。隨後是國王和王后們。這時,愛麗絲看見了白兔,他後面是紅桃傑克,最後是紅桃國王和王后。

When the crowd came near to Alice,they all stopped and looked at her,and the Queen said,"Who are you?"

這支隊伍來到愛麗絲跟前,大家都停下來打量她,王后說,“你是誰?”

"My name is Alice,Your Majesty,"said Alice very politely.But she thought to herself,"They're only a pack of cards.I don't need to be afraid of them!"

“我叫愛麗絲,陛下,”愛麗絲很有禮貌地說。她想,“他們不過是一副紙牌,我不怕他們!”

"And who are these?"said the Queen,looking at the three gardeners.Then she saw the white roses,and her face turned red and angry."Off with their heads!"she shouted,and soldiers hurried up to take the gardeners away.The Queen turned to Alice."Can you play croquet?"she shouted.

“這些人都是誰?”王后看著三個園丁問道。正在這時,她看見了白玫瑰,臉一下子氣得通紅。“砍掉他們的頭!”她喊道,士兵們趕快把園丁們拉走。王后轉向愛麗絲:“你會打槌球嗎?”她喊著。

"Yes!"shouted Alice.

“會!”愛麗絲也喊著。

"Come on,then!"shouted the Queen.The crowd began to move on,and Alice went with them.

“那麼來吧!”王后吆喝一聲。大隊人馬接著走,愛麗絲跟著他們。

"It's—it's a very fine day,"said a worried voice in her ear.Alice saw that the White Rabbit was by her side.

“這——這是個好天氣,”她聽見一個發愁的說話聲。白兔就在她身邊。

"Very fine,"said Alice."Where's the Duchess?"

“很好,”愛麗絲說。“公爵夫人在哪兒?”

"Shhh!"said the Rabbit in a hurried voice."She's in prison,waiting for execution."

“噓!”白兔很快說。“她在監獄裡,等著受刑。”

"What for?"said Alice.

“為什麼?”愛麗絲問。

But just then the Queen shouted,"Get to your places!", and the game began.

正在這時,王后喊:“各就各位!”比賽開始了。

It was the strangest game of croquet in Alice's life!The balls were hedgehogs,and the mallets were flamingoes.And the hoops were made by soldiers,who turned over and stood on their hands and feet.Alice held her flamingo's body under her arm,but the flamingo turned its long neck first this way and then that way.At last,Alice was ready to hit the ball with the flamingo's head.But by then,the hedgehog was tired of waiting and was walking away across the croquet-ground And when both the flamingo and the hedgehog were ready,there was no hoop!The soldiers too were always getting up and walking away.It really was a very difficult game,Alice thought.

這是愛麗絲見過的最奇怪的槌球遊戲!球是刺蝟,木槌是紅鶴。弓形小球門由士兵組成,他們轉過身去,紅鶴腿著地站著。愛麗絲用胳膊抱著紅鶴的身體,但紅鶴把脖子一會兒轉到這邊,一會兒轉到那邊。最後,愛麗絲準備好用紅鶴的頭去擊球。可正在這時,刺蝟等煩了,穿過槌球場走開了。當紅鶴和刺蝟都準備好時,卻沒有球門!士兵們也總是站起來走開。這場球可是太難打了,愛麗絲想。

The players all played at the same time,and they were al- ways arguing and fighting for hedgehogs. Nobody could agree about anything.Very soon,the Queen was wildly angry,and went around shouting"Off with his head!"or"Off with her head!"about once a minute.

打球的人總是同時打,老是爭吵,爭刺蝟。在任何一件事上大家意見都不一致。很快王后氣壞了,她走來走去,大約隔一分鐘就大喊“砍掉他的腦袋”或者“砍掉她的腦袋”。

Alice began to feel worried."The Queen is sure to argue with me soon,"she thought."And what will happen to me then?They're cutting people's heads off all the time here.I'm surprised there is anyone left alive!"

愛麗絲開始有點擔心了。她想:“王后也會很快和我吵起來的,那可怎麼辦?在這兒他們一直在砍頭。可奇怪的是居然還有人活著!”

Just then she saw something very strange.She watched carefully,and after a minute or two she saw that the thing was a grin."It's the Cheshire Cat,"she said to herself."Now I'll have somebody to talk to."

這時她看到一個很奇怪的東西。她仔細看,過了一會兒她看出來了,是一張咧著笑的嘴。“是切舍貓,”她心裡想。“現在我可有人說話了。”

"How are you getting on?"said the Cat,when its mouth appeared.

“你怎麼樣?”貓問,嘴完全顯露出來了。

Alice waited."I can't talk to something without ears,"she thought.Slowly the Cat's eyes,then its ears,and then the rest of its head appeared.But it stopped at the neck,and its body did not appear.

愛麗絲等了等。她想,“我沒法跟一個沒耳朵的東西說話。”慢慢地貓的眼睛,然後是耳朵,然後是頭都出來了。但到頸部就停下來了,身子沒出來。

Alice began to tell the Cat all about the game."It's very difficult to play,"she said."Everybody argues all the time, and the hoops and the hedgehogs walk away."

愛麗絲就給貓講球賽的情況。“這球賽太難打了,”她說。“每個人都在吵個不停,球門和刺蝟還總是走開。”

"How do you like the Queen?"said the Cat quietly.

“你覺得王后怎麼樣?”貓靜靜地問。

"I don't,"said Alice."She's very—"Just then she saw the Queen behind her,so she went on,"—clever.She's the best player here."

“我不喜歡她,”愛麗絲答道。“她很——”正在這時,她看見王后就在她後面,所以她接著說,“——聰明。在這兒她球打得最好。”

The Queen smiled and walked past.

王后笑著走過去了。

"Who are you talking to?"said the King.He came up behind Alice and looked at the Cat's head in surprise.

“你到底在和誰說話?”國王問。他走到愛麗絲後面,看著貓的腦袋,覺得很奇怪。

"It's a friend of mine—a Cheshire Cat,"said Alice.

“它是我的朋友——一隻切舍貓,”愛麗絲說。

"I'm not sure that I like it,"said the King."But it can touch my hand if it likes."

“我不知道我是否喜歡它,”國王說。“但如果它喜歡可以摸摸我的手。”

"I prefer not to,"said the Cat.

“我寧願不摸。”貓說。

"Well!"said the King angrily.He called out to the Queen, "My dear!There's a cat here,and I don't like it."

“哼!”國王氣壞了。他對王后喊到,“親愛的!這兒有隻貓,我不喜歡它。”

The Queen did not look round."Off with its head!"she shouted."Call for the executioner!"

王后沒回頭。“砍掉它的腦袋!”她喊著。“把執行官叫來!”

Alice was a little worried for her friend,but when the executioner arrived,everybody began to argue.

愛麗絲有點替朋友擔心,但等執行官來了,大家開始爭執起來。

"I can't cut off a head,"said the executioner,"if there isn't a body to cut it off from."

“我沒法砍掉它的頭,”執行官說,“如果沒有身子,怎麼砍頭呢?”

"You can cut the head off,"said the King,"from anything that's got a head."

“你能砍,”國王說,“從頭長出來的那個地方。”

"If somebody doesn't do something quickly,"said the Queen,"I'll cut everybody's head off."

“如果有人不趕快做事,”王后說,“我就把每個人的頭都砍掉。”

Nobody liked that plan very much,so they all turned to Alice."And what do you say?"they cried.

沒有人喜歡這個計劃,他們都轉向愛麗絲。“那麼你說怎麼辦?”他們喊道。

"The Cat belongs to the Duchess,"said Alice carefully."Perhaps you could ask her about it."

“貓是公爵夫人的,”愛麗絲小心翼翼地說。“也許你們該問問她怎麼辦。”

"She's in prison,"the Queen said to the executioner."Bring her here at once."

“她在監獄裡,”王后對執行官說。“把她立刻帶到這兒來。”

But then the cat's head slowly began to vanish,and when the executioner came back with the Duchess,there was nothing there.The King ran wildly up and down,looking for the Cat,and the Duchess put her arm round Alice."I'm so pleased to see you again,my dear!"she said.

但這時貓的頭開始消失,等執行官帶著公爵夫人回來時,那兒已經什麼都沒有了。國王狂燥地跑來跑去找貓,公爵夫人抱著愛麗絲。“我真高興又見到了你,親愛的!”她說。

"Let's get on with the game,"the Queen said angrily,and Alice followed her back to the croquet-ground.

“我們接著打球,”王后氣呼呼地說,於是愛麗絲跟著她走回槌球場。

The game went on,but all the time the Queen was arguing, and shouting"Off with his head!"or"Off with her head!" Soon there were no hoops left,because the soldiers(who were the hoops)were too busy taking everybody to prison.And at the end there were only three players left—the King,the Queen,and Alice.

球賽接著進行,可王后總是與別人爭吵,大喊“砍掉他的腦袋!”或者“砍掉她的腦袋!”只一會兒就沒有弓形球門了,因為士兵們(也就是球門)忙著把大家抓到監獄裡去。最後只剩下三個人了——國王,王后和愛麗絲。

The Queen stopped shouting and said to Alice,"Have you seen the Mock Turtle yet?"

王后不喊了,對愛麗絲說,“你見到充海龜了嗎?”

"No,"said Alice."I'm not sure what a Mock Turtle is."

“沒有,”愛麗絲說。“我不知道充海龜是什麼。”

"Then come with me,"said the Queen.

“那麼跟我來,”王后說。

They found the Mock Turtle down by the sea.Next to him was a Gryphon,asleep in the sun.Then the Queen hurried away,saying,"I have to get on with some executions."

他們在海邊發現了充海龜。充海龜旁邊是鷹頭翼獅,它正曬太陽睡覺呢。王后快步走開了,說“我還得去執行那些死刑呢。”

The Gryphon woke up,and said sleepily to Alice,"It's just talk,you know.They never execute anybody."

鷹頭翼獅醒來了,迷迷糊糊地對愛麗絲說,“只是說說而已,你該知道。他們從不真的砍誰的腦袋。”

Alice was pleased to hear this.She felt a little afraid of the Gryphon and the Mock Turtle,because they were so large.But they were very friendly,and sang songs and told her many stories about their lives.The Mock Turtle was in the middle of a very sad song when they all heard a shout a long way away: "It's beginning!"

愛麗絲聽了這個很高興。她有點害怕鷹頭翼獅和充海龜,他們個子很大。但他們很友好,唱著歌,還給她講他們生活中的故事。充海魚正唱到一半時,有個聲音從遠處喊到:“開始!”

"Come on!We must hurry!"cried the Gryphon.It took Alice by the hand and began to run.

“快來!我們得快點!”鷹頭翼獅喊到。它拽上愛麗絲就跑了起來。


分享到:


相關文章: