在英文中shanghai有可能不是“上海”!你知道是什么吗?

大家了解英文谚语吗?

比如以下几个:

Do in Rome as Romans Do——入乡随俗

It\\'s Greek to me——我不知道

Take French leave ——不辞而别

meet>Waterloo——一败涂地

……

它们有个共同点,

都是由地名引申而来~

那么问题来了——

你知道"上海"引申出来的"shanghai",

不是地名,却是个动词吗?

在英文中shanghai有可能不是“上海”!你知道是什么吗?

举个例子,

"We are shanghaied"

并不是在说"俺们以前是上海的"…

《Bojack horseman》里这句台词:

牛津词典中,shanghai 的解释是:

to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.

坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。

这个词是怎么来的呢?上海作为著名的港口城市,早些年从欧洲来这里做生意的人很多,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗到船上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied(我们被骗了)!

这种抓壮丁的行径始于英国皇家海军,海军缺船员,而老百姓又不愿当兵。咋整?硬抢!因此,最早shanghai 就是“抓壮丁做船员”。to shanghai someone 的意思是说强迫某人加入船员队伍或者某个骗局,后来演变成用坑蒙拐骗威逼利诱或强行绑架的方法让某人做事。

在英文中shanghai有可能不是“上海”!你知道是什么吗?

再回到马男那句:I got a wedding to shanghai. 指的是“我要抢婚”,也就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。

除了上海之外,中国的另外一个港口城市南京也“躺枪”了…在英语里,南京又称Nanking,因此从这里出口海外的一种浅黄色纺织布,在英语里被称为nankeen。

在英文中shanghai有可能不是“上海”!你知道是什么吗?

这种未经漂染的粗糙布料,在殖民时代的澳大利亚非常流行。这种颜色吸引了博物馆学者的目光,他们认为用这种颜色来描述某些鸟类的色泽是最好不过的选择。

于是这些博物馆学者绑架了"nankeen"这个词汇,把它用于与南京这个城市完全风马牛不相及的事物,创造出了诸如the nankeen night heron(一种夜鹭)、the nankeen kestrel(一种红隼)这类词汇。

在英文中shanghai有可能不是“上海”!你知道是什么吗?

此外,还有一些与地名无关,

含义南辕北辙的"奇葩"词语:

cancer

在英文中shanghai有可能不是“上海”!你知道是什么吗?

这个词有两个意思,大家可能相对比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。表示巨蟹座的时候,首字母要大写。

moonlight

在英文中shanghai有可能不是“上海”!你知道是什么吗?

看到这个词我们的第一反应是“月光”,其实它还有另一个和月光毫无关系的意思——兼职。

He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.

他是一个工程师,还兼职当优步司机。

husband

最为熟知的意思是“丈夫”,另外还有一个意思是——节约利用。

在英文中shanghai有可能不是“上海”!你知道是什么吗?

牛津词典的解释为:

to use something very carefully and make sure that you do not waste it.

非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。

Many families have to husband their cash because of economic crisis.

由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。

这么说该给老公买的是不是就可以省下钱来不用买了?咦嘻嘻~

在英文中shanghai有可能不是“上海”!你知道是什么吗?

大家还知道哪些奇葩有趣的词呢?

如果你需要更多英语学习干货和100G的美剧电影资源,可以关注微信公众号“兔斯基英语资源”,对你提升英语口语和听力有很大的帮助,而且都是免费的哦!


分享到:


相關文章: