“soybean milk、coconut milk”都是指什麼呢?跟牛奶沒關係

每天上班掙錢,養家餬口,這一件再常見再普通不過的事情了,也非常幸福,對於那些失去工作的人來說。

寒冷的冬天馬上就要來了,沒有工作的人可能正在頂著寒意天天四處奔波,今天,大白的小故事學單詞就跟這個找工有關,下面就一起來看看吧~

“soybean milk、coconut milk”都是指什麼呢?跟牛奶沒關係

冬日找工記

空氣中透著chill(寒意),感覺就要fall ill(生病),吞下了兩顆pill(藥丸),手拿著一瓶milk(牛奶),出門走去woolen will(毛紡廠),決心去學門skill(技能),一定把夢想fulfill(實現),心裡激動身體thrill(發抖),牛奶不慎被spill(灑落,唉! 天不從人will(意願),還是買肉回家grill(燒烤),先把肚子fulfill(填滿)。

1、chill out

chill的意思大白就不多說什麼了,就是“寒冷;寒意;寒心”,chill out讓寒意出來?不是,本意是指“冷靜、冷靜下來”,相當於cool it。

例句:

You know I just need to chill out.

你知道的,我只是需要冷靜一下。

I guess we should cool it for a while.

我想我們應該冷靜一段時間。

“soybean milk、coconut milk”都是指什麼呢?跟牛奶沒關係

拓展:

simmer是“燉,煨;(水或食物)慢慢沸騰;內心充滿(憤怒),醞釀;即將爆發”等意思,simmer down就是壓抑住憤怒,換言之,也是“冷靜”的意思。

例句:

He better simmer down and get a grip on himself.

他最好冷靜下來控制住自己的情緒。

2、fall ill

疾病降臨了,也就是“生病,病倒”的意思,這個很好理解,大白不多說什麼了。

例句:

Those who eat the poisoned meals would fall ill and die within days.

那些吃了有毒食物的人先會生病,並在幾天內斃命。

“soybean milk、coconut milk”都是指什麼呢?跟牛奶沒關係

3、bitter pill

pill是“藥丸”,bitter是“苦的”,那bitter pill除了指“苦澀的藥丸”外,還可指“困惱”。

The bitter pill, in this idiom, is an unpleasant fact that is difficult to accept or as the saying goes, swallow.

苦藥,在這個習語中,是指一個令人不愉快的事實,難以接受或如同諺語說的那樣,難以下嚥。(就是有種“啞巴吃黃連,有苦說不出”的意思在裡面)

例句:

For many, this may be a bitter pill to swallow.

對許多人來說,這可能是自食苦果。

4、soybean milk

soybean的意思是“大豆、黃豆”,soybean milk意思就很明顯了,不是指牛奶,而是像牛奶,指的是“豆漿”。同理coconut milk 是指“椰奶;椰子汁”。

例句:

Sometimes we have milk or soybean milk.

有時我們喝牛奶或豆漿。

“soybean milk、coconut milk”都是指什麼呢?跟牛奶沒關係

5、spill the beans

豆子溢出來了,這個表達之前也有提到過,本意是指“洩密、說漏嘴”,同義詞有“blow the gaff”,gaff是“魚叉”。

例句:

This is a secret, Don't spill the beans to anybody.

這是一個秘密,不要洩露給任何人。

Don't blow the gaff on us about putting the rat in his desk.

你可不能拆穿我們在他抽屜裡放了只耗子這事。

好了,今天內容暫時就介紹到這裡了,不知小夥伴們都學會了沒有,如果你覺得以上內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧~謝謝啦!


分享到:


相關文章: