翻譯官翻譯哪些語言更賺錢?

王起藥


作為一名長期從事翻譯工作,同時又以“Hello翻譯官”作為用戶名的譯員,和你聊一下譯員的譯酬(稿費)問題,順便解答一下“翻譯官翻譯哪些語言更賺錢”。

在現實的翻譯工作中,因為語種眾多(常見常用的翻譯語種就有十餘種)、翻譯主體不同(翻譯公司、中介機構、專兼職翻譯人員)、譯稿要求不同(標準級別、專業級別、出版級別等),加上翻譯的水準不同,雖然翻譯服務市場日趨成熟,服務流程規範化程度不斷提升,但是翻譯價格至今也沒有官方的明確規定,最多是制定過指導性意見。因此在現實翻譯市場中,筆譯類千字文稿的譯酬從幾十元到幾千元不等,口譯類日薪從幾百元到近萬元不等,差距最多達到上百倍。

一、最“官方”的價格規定

中國翻譯協會(Translators Association of China ,TAC)作為翻譯與本地化服務、語言教學與培訓、語言技術工具開發、語言諮詢業務等的“最官方”的語言服務行業全國性組織,曾在2014年牽頭和聯合了行業內主要的翻譯公司、(對外)出版機構、諮詢公司,制定了語言服務行業規範,起草和發佈了《口譯服務報價規範》和《筆譯服務報價規範》,也僅僅是對於翻譯報價方式和計算公式做了界定,但對於價格沒有做任何說明。

【上圖為筆譯報價方式和計算公式】

【上圖為口譯報價方式】

【上圖為口譯報價一覽表】

由此可見,最關鍵的“價格”(筆譯千字譯酬和口譯時薪或日薪)並沒有規定。

二、“民間”翻譯價格

在實際翻譯工作中,無論是翻譯公司還是個體譯員,還是翻譯中介,都是“明碼標價”的。這裡需要指出的是,“小語種”在某些翻譯公司指除英語之外的外語語種,而有些翻譯公司把英語、德語、俄語、日語、韓語等稱之為“常見語種”,其餘的為“小語種”。在這一點上多是約定俗成。

因為各個翻譯公司的價格差異較大,我們以行業內比較權威的“某神”翻譯公司為例(為避廣告之嫌,未顯示全稱)。

一般來說,越是小眾的“小語種”,翻譯價格越高,主要是因為學習者基數太小,學成者更少,“物以稀為貴”,但是反過來說,小語種翻譯市場較小,有些學習者感覺學的是“屠龍之技”,很難接到適合自己的翻譯任務。

以某網站(行業)的報價系統為例。

上圖是希伯來語的翻譯價格,翻譯領域是“經濟貿易”,質量要求從最低的“標準”到“專業”再到最高級別“出版”,價格從從不足900升至將近2200元,而且這還是普通的“正常返稿”,如果是“加急返稿”,出版級別的翻譯費如下圖:

這裡需要指出的是,這是客戶的下單價格,而翻譯公司付給譯員的譯酬在25%-40%不等。

其他語種的下單價格從300-2400元不等,如英語→350元;日語→400元;俄語→450元;法語→500元;德語→500元;西班牙語→600元(以上六個語種是高考外語的可選語種)。另外,阿拉伯語→700元;葡萄牙語→750元;老撾語→700元;泰語→850元;土耳其語→1300元;荷蘭語→1800元;藏語→2000元;丹麥語→2400元……

至於口譯報價,該公司沒有下單系統,另一家中等價位的公司給出瞭如下報價。

我的翻譯之路

我學的不是翻譯專業,而是英語教育,憑藉對翻譯工作的熱愛逐漸走上這條道路。從最初的把任務當做鍛鍊機會、到義務幫朋友翻譯、再到作為翻譯公司的兼職譯員、到作“翻譯個體戶”、再到留學和移民的官方翻譯,翻譯價格從0到千字50元,再到我比較滿意的千字300元,目前的價格穩定在600元左右(因為有翻譯資質,翻譯留學和移民材料的價格較高一些)。期間感觸最深的是堅持學習充電,不斷提升自己,從最初多次被騙,到現在擁有一批忠實客戶,從最初常被翻譯公司挑三揀四,到現在客戶主動提出增加譯酬。感觸最深的是“實力為王”,最初合作的時候是先試譯,客戶覺得合格再正式合作,全文翻譯完、交稿、反饋、修改……審核通過了才付錢。後來合作多了,客戶認可了,有了信譽度,就跳過試譯這一環節。再後來,審核也由我自己負責,這樣審稿費用也算是我的了。付款也順利多了,甚至有時在發任務的時候,同時把譯酬發給我。

小結

總的來說,在同一翻譯領域和同一翻譯標準的前提下,大眾化“小語種”的價位是英語的1.5-2.5倍,而稀缺類小語種的價位是英語的5倍甚至以上。但是,語種之間的價格差異比起不同翻譯質量之間的價格差異來,還是沒有太大影響力的。在“質量至上”的翻譯行業,專業能力、雙語能力、敬業態度是最具有區分度的職業素養,也是決定翻譯薪酬最關鍵的權重。


分享到:


相關文章: