一部被中文译名耽误的好电影——斯皮尔伯格的《Amistad》

一部被中文译名耽误的好电影——斯皮尔伯格的《Amistad》

Amistad,斯皮尔伯格非常小众的一部电影,中文译名断锁怒潮或者勇者无惧,都是意译,由一艘“Amistad”号贩卖黑奴,期间黑奴挣脱锁链起义,最后漂泊到建国不久的美国。看似微不足道,完全与美国毫不相关的事件,却成为美国废奴运动乃至内战的重要导火索。在这部电影中,我们会看到资本主义原始积累的冷酷无情,在贩卖黑奴的交易链中,非洲黑人为了利益,亲手把同种族人袭击绑架,贩卖给白人,白人在运送途中,如我们在教科书中描述的那样,充满了血腥与暴力,黑人受到了非人的待遇甚至因为补给不足而直接沉溺大海。

我在观影中曾想到,当为黑人辩护的小律师无力反驳时,如果有黑奴船上的这些人性泯灭的场景放映,也就不需要多费口舌。这些场景足以让所有有良知的人为之动容,心生怜悯。虽然全局主色调恰如建国不久的美国,有点灰暗色调,但却处处显示着人性的光辉。我注意到在贩卖黑奴的运输途中,翻江倒海,所有被迫趴在船底的黑奴都是呕吐不止,其中一个黑人小孩,被默默地互相传递,高高举起,为了不被周围的环境所挤压,男主人公黑奴首领辛克抱在自己怀里。其实这只是一个陌生的同种族小孩,他自己还在呕吐,他的举动便是人性的善良使然。

当然最大的人性依然是在北美大陆,无偿为这批被贩卖的黑奴奔走忙碌的废奴主义者和纯粹的职业律师,特别是这个职业律师,抛弃了功利的费用问题,始终坚持为这帮黑人兄弟提供援助,甚至受到了白人同胞的死亡威胁恐吓信和行动伤害,因为当时美国正处于废奴斗争引发内战的前夕,两方势力都在博弈。所以,会出现,在地方法院成功胜诉后,又被提交到最高法院。当时的美国总统马丁·范布伦虽然反对奴隶制,但迫于南方势力,不得不为了所谓的避免内战,而屈服压力。所以,正义的一方最终不得不求助于前任美国总统约翰·昆西·亚当斯,又一个毫不相关的白人,为了所谓的“美国建国原则”,那个由他父亲和华盛顿等人共同缔结的美国《独立宣言》,当他面对最高法院里占半数以上的南方派势力代表时,慢条斯理地驳斥了南方势力的歪理,认为解决当下的困境的是回顾历史,召唤先贤,一一走过法庭旁设立的美国建国之父们的石膏像,重温“独立宣言”——人人生而平等的美国建国精神,“We've long resisted asking you for guidance. Perhaps we have feared in doing so we might acknowledge that our individuality which we so, so revere is not entirely our own. Perhaps we've feared an appeal to you might be taken for weakness. But, we've come to understand, finally, that this is not so. We understand now, we've been made to understand, and to embrace the understanding that who we are is who we were.”最终大法官中只有一个人反对,通过了亚当斯的建议,黑人重归自由。

亚当斯在法庭上提及,不能为了避免内战而曲解建国精神,希望借助大家的力量,在自己身上克服这个时代的弱点。

最后顺带一提的是,可以结合林达的《我也有一个梦想》一书来看这部影片。

一部被中文译名耽误的好电影——斯皮尔伯格的《Amistad》

一部被中文译名耽误的好电影——斯皮尔伯格的《Amistad》

一部被中文译名耽误的好电影——斯皮尔伯格的《Amistad》

一部被中文译名耽误的好电影——斯皮尔伯格的《Amistad》

一部被中文译名耽误的好电影——斯皮尔伯格的《Amistad》

一部被中文译名耽误的好电影——斯皮尔伯格的《Amistad》

一部被中文译名耽误的好电影——斯皮尔伯格的《Amistad》

一部被中文译名耽误的好电影——斯皮尔伯格的《Amistad》


分享到:


相關文章: