日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?

若愚趣谈


日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?

首先,离的最远的肯定是越南语,无论是写出来,还是读出来,和汉语的差别都是比较大的,这也是和胡志明进行语言改革有关系。在越南统一之后,为了在文化上摆脱对我们的依赖,胡志明决定了用这样的文字改革的方式,让越南文看起来和任何的一种文字都不一样。但毕竟越南是我们的邻国,在越南各地,到处都可以看到用中文写成的对联在庙宇等公共场所,但是越南人已经不知道是什么意思了。

其次,日本语和韩国语这两个语言,是最有意思的,经过数十年的变化。韩语的写法不像汉语,但很多发音却是和汉语相近,比如食堂,学生这样的常用词。但日语却向另外的一个方向发展,就是日语写起来像汉语,但读音和意思有的时候却是完全不同的。但还是有大量的词汇是和中文一样的。

所以在我的心目中,他们和汉语的接近程度是日语,韩语,越南语。

欢迎大家探讨。


本来世界观


韩语、日语、越南语那一种更接近汉语这个问题,根据本人阅历,不一定正确,粗浅认为:

一、越南语更接近汉语,不过这个汉语是中国清朝以前的汉语,这就是半文半白的汉语。从发音上说越南语发音有六个声调,和中国广东的白话九声雷同。有人说越南语属于东南亚的孟高棉语系,本人不敢苟同,因为越南主流民族是京族,它的形成本人认为是秦军后裔和当地人结合而形成的,主体是说汉语的人,在文化交流上也多与汉字文化圈交流,并不是孟高棉语系。历史上越南各个朝代的开国者也大多与汉族有血缘关系,越南京族人也以小中华自居,并认为是龙的传人。风俗习惯也和中国大同小异,表现出来的就像中国国内的地区差别。当然由于越南历史上不断向南扩张,融合了更多孟高棉人,如果因政治需要越南说自己属于东南亚孟高棉人也是可以理解的,但老百姓心里明白。

二、日语是对现代汉语贡献较大的语言。日语从语系上说,明显不属于汉臧语系,但因日语借用了汉字和大量吸收汉语文化以及归化了许多汉族有文化的人,对汉语的使用如同对自己语言的使用,日语在保留自己语系的基础上变通使用汉语,利用汉语的造词法造出了许多新词,成了现代汉语和日语的共同财富。

三、对韩语的了解不多,只知道韩国在废除汉字前,韩语基本和汉语书面语言特别相近,但和口语有很大区别。


闲聊一通


越南语是与汉语最接近的外语(同为汉藏语系的其他语言如藏语、缅语等,与汉语的差距反而更大),主要原因是越南语虽然属于南亚语系孟高棉语族,不属于汉藏语系,但越南曾经有约1000年属于中国统治下的郡县,独立后的一千年来又长期使用中文作为官方语言,受到汉语的深度影响,有7成以上的词汇来自汉语,原来南亚语系词汇中的韵尾多已脱落,也不像南亚语系的其他语言有复合辅音(如fr),此外,南亚语系大多无声调,而越语受汉语的影响,已经形成了声调,越南语的发音规则和语法整体已经改变了,和汉语基本一致。和汉语相比,越南语最大的一个语法差别在于越南语是把形容词放在名词的后面,如花红,牛公,会议代表人民(汉语的语序是人民代表会议),除此之外,越南语的语法规则跟汉语基本一致,也一样是主谓宾结构,也和汉语一样用虚词来代表时态。中国人要学外语的话,最容易学的外语就是越南语,中国人如果在越南,一般只要三个月就可以进行磕磕绊绊的沟通,6个月到一年,就可以比较流利的对话。

大家通常认为很接近于汉语的韩语和日语,则属于黏着语,整体的语法结构就不同。首先,他们两个都属于主宾谓结构,作为谓语的动词都放在一句话的最后面,而且放前面的主语和宾语还得有另外表示宾格的连接词,不像汉语,主语宾语不管放哪里都没有型态的变化,也不需要指代宾语的连接词。和汉语比起来,日语、韩语的语法比较复杂。中国人学一年,基本上不可能把日韩语学好,而学越南语,普通中国人可以在6个月到1年内可以流利的对话。

因此,世界上最接近于汉语的语言是白族语,其次是越南语。如果单独提到外语,越南语是世界上最接近于汉语的外语,远远超过韩语和日语。


朝阳东风笑


语言,首先是语,然后是言。我们暂时把文字和语法放一边,因为文字是后来的,同种语言可以有不同的文字。

好,实例说话。

如果您老家广西,您会发现,自己独身去越南,语言上基本不会有什么障碍,至少可以听得懂,或基本可以听懂。我老家河北,曾经去过浙江,那里的汉语让我怀疑人生。所以,越南语其实很接近我国广西的地方方言的。

再说韩语。韩国人说话我们是听不懂的,但是如果让韩国人用朗诵一下离骚,你会发现好像,韩语和汉语是有那么点关系的。

好,说日本语,也一样,通过朗诵中国古诗词,日本语其实和汉语也有相通的地方。

如果我们想发现不同,可以让美国人读读我们的古诗词,那个感觉绝对是不同的。

回到语法与文字。文字不说了,这三个国家的古文字都是汉字。语法呢,你翻翻《论语》,日本人和韩国人完全在用《论语》说话呢。

我的观点其实是错误的,因为韩语和日本语是明显不同与汉语的。但,我的观点又部分是正确的,网上好多越南语,韩语和日本语朗读中国古诗词的视频,大家可以看看。

目前看来,这三种语言中,发音最接近汉语的是越南语,看了这些视频,我都想去考个越南语的翻译证,直接口语,你学了那么多年英语都没有这个底气吧。

所以,越南语最接近汉语了。这是你要的答案吗?



龙马精神蓝色小豆子


日本语和越南语不太清楚,不过韩国语某些名词部分的发音是接近中国话的,比如吉林,韩国语的发音是“给林木”;山东,韩国语的发音是“灿恩洞”。我们说“你好”,韩国人说“安宁”,其实意思差不多。所以韩国人说“你好”的时候,一般都是这么说“安宁喝西母尼嘎”,这里边的“哈西母尼嘎”其实是语气助词,类似于我们中国各地区口头语中的敬词,与主题无关。

我记得我以前有个同学,他的名字叫伊劲松,很帅气的男孩名字是啊?所以这也是中国的语言之美,劲松,一看见这个名字,脑海中第一时间想起的是刚毅的松树在悬崖峭壁上摇摆,任凭风吹日晒,依然巍然不动,也象征着我们中国人的性格坚毅之余,也能屈能伸。

但伊劲松这个名字如果用韩国语来读出来,就全然不是这会事了,只会让你笑掉大牙!因为伊劲松这三个字的韩国语发音是这样:“一根~葱”!虽然语音还是接近,但词义完全相反,就像你看到的“一根葱”这三个字,首先想到的会是什么?嗯,一根小葱嘛,就是所谓的小菜一碟,山东人的话,不是用它来沾甜酱就是用它卷煎饼。


红剑鱼


都不接近。

总有人喜欢论证这种观点:其他语言接近汉语。然而,无论是日语、汉语或越南语,都和汉语差得很远。

在日语、韩语和越语三种语言中,表面上最接近汉语的显然是日语。

这是因为日语由三种文字构成,分别是平假名、片假名和汉字。汉字就在其中。但如果我们把这句话写成日语,那么应该是:

日本語を構成する3種類の文字がひらがな、カタカナ、そして漢字。(构成日语的三种文字是平假名、片假名和汉字)

从这句话来看,日语和汉语差的实在是远,虽然有共同的汉字元素,但两者的语法结构完全不一样。例如——

日语有表示动作对象的助词を来完成动作,汉语完全不需要。这是由于前者是黏着语,而汉语却是孤立语。

这个差别不是一般的大了。

至于韩语、越南语也差不多,都与汉语相差甚远。

如果说日语好歹还有汉字词,那么韩语全都是由ᄒ、ᅡ、ᄂ等28个音素组成的谚文,从字母形态上就与汉语区别开了,更不用提语法结构的问题。

越南语也是如此。越南语非常明确地属于南亚语系的孟高棉语族的越南语-芒语支,和汉语无论是比较字形还是语法,都完全不同。

任何的语言都需要你去学习,不要想当然地认定什么。

总而言之,即便你能论证这些外国语和汉语的类似,也不会增强我们的自信。更何况你论证不了。


HuiNanHistory


从语言上看来说,越南语距离较近,其实日语距离蛮远的。


我们可以从日语单词和书写系统上看得出来,日语里面有大量的汉字,日本确实在单词和书写系统上受到汉语影响,但是汉语属于汉藏语系,而日语是比较孤立的语系,我们从这几点可以看出不同。


首先,汉语和日语音系不一样,汉语是声调语言,但是日语不是,比如说同一个“shi”,汉语里面可以根据不同的音调来定义不同的词,比如说“laoshi”,这个可以是“老师”,也可以是“老实”,“老式”。


其次,语法结构,汉语是经典的主谓宾结构,也就是所谓的“SVO”结构,而日语是主宾谓结构,举个例子

彼は中国語を話します

这句话的意思是“他说中文”,其只能怪“他”是主语,“说”是谓语,“中文”是宾语

而日语里面,“彼”是主语,“中国語”是宾语,而“話します”是谓语。


第三,中文是分析语言,汉语的字是独立存在的,没有屈折变化,所谓的屈折变化指的是对单词的词尾做变形来说明一些语法意义,这种屈折变化在其他语言里面很常见,比如说英文里面的复数形式,时态变化,中文里面表示一句话的意思可以从通过简单的添加汉字来进行。

比如说“我去学校”,“我去了学校”,这两句话的意思在英文里面分别是

“ I go to school”和“I went to school”,可以看到有变化,而日语也差不多,通过改变形态来改变句子意思。


越南语一字一音,也有声调变化,也有定语后置,虽然语系也和汉藏语系不同,但是和汉语一样也是分析语,而且也没有形态变化,也是主谓宾结构。

韩语不太了解。


李建秋的世界


关于这一点,好像学术界早有划分。世界的语言主要分三大类:独立语、黏着语,还有一个好像叫屈折语。汉语越南语藏语属于独立语,主谓宾之间不需要助词连接,动词没有时态的变化,语序也没有句型的变化。比如我爱你,我爱你主谓宾之间是直接连接的,没有任何助词。我正爱着你,爱字没有任何时态的变化。我爱你吗?虽是疑问句,但是主谓宾的顺序和陈述句是一样的。日语韩语和蒙古语属于黏着语,主谓宾之间不能直接连接,需要借助助词来完成,动词有时态的变化。比如我吃饭,日语只能说成:我啊吃哦饭(限于手机的输入法不支持日语,我只能表达成这样。当然日语的表述是宾语前置,要说成我啊饭哦吃。),我正在吃饭,我吃过饭了,日语的表达吃这个动词是有时态变化的。所以日本人说中国话说成:你的八路的干活?之所以要加“的”是因为受其母语的影响。英语等拉丁语系属于屈折语,和独立语一样,主谓宾之间不需要助词连接,但动词有时态甚至人称单复数的变化,语序随句型要发生改变。英语大家都学过,就不用我举例了。

所以综上所述,我认为最接近汉语的应该是越南语,而韩语和日语接近。

至于说谁家保留的汉字或汉语词汇最多那是另外一个问题,那题主的问题应该说成谁受汉语或汉文化的影响力最大?语言和文化是两码事。


丁香满屋


三种语言都受到汉文化的影响,所不同的是在书写层面古代越南和朝鲜受到的影响更大一些。虽然日语中有大量的汉字,但其有独特的读法和释义(音读和训读)其词汇与汉语有一定量文化关联但都不属于我们判定是否为同一种语系所依据的核心词同源的特征!所以汉语日语没有同源的亲缘关系。

其实同为汉藏语系的藏语与我们汉语是同源的,虽然可能因为地理隔绝或其他原因造成的文化交流比以上三种语言可能要少,而且藏语有明显的屈折语性质,但汉语藏语确实是同源的!

汉语和越南语同为孤立语(分析语)越南语是目前已知的信息密度最高的语言,其次汉语中古汉语可能更高。越南语属于南亚语系与汉语虽有文化关联但不存在亲缘关系。

与前面提到的越南语相似,韩语和汉语也有一定文化关联但不属于同源的亲缘关系。韩语和日语的语系划分还没有明确的结论,但二者都有明显的粘着语特征。可能日语和朝鲜半岛北部中国东北地区的古高句丽国有一定的关系!毕竟弥生人的来源嘛?

四种语言各自属于不同语系(韩语日语还不好说)没有核心词同源的亲属关系,但部分词汇相互间有文化关联,越南语同为分析语可能更近似于汉语。


苏格拉史


日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?在历史上,日本、朝鲜半岛和越南的政权都曾经长期使用汉字和中文文言文作为官方书面语言,因此有时候,这三个国家会和中国一同被归入汉字文化圈(还有琉球国)。而与其长期使用汉字的历史相伴随的是因为长期受汉字和汉语的浸润,这三国的语言都引入了海量的汉语借词。根据一些公开资料,目前在这三国的语言里,汉语借词的占比都在60%~80%之间,而这20%的差距并非是这三种语言之间的差别,而是由于统计方法的不同,导致每种语言里汉语借词的比例在不同研究里得出的不同数值。但总体上,汉语借词都占到了这三种语言词汇总量的三分之二左右,甚至更多。那么同样都是深受汉语影响的语言,这三种语言里,到底哪种语言和汉语最接近呢?


日韩(朝)越三地历史上和中国的密切联系

在说哪种语言和汉语最接近之前,桃花石杂谈觉得还是先介绍一下这三种语言为何和汉语接近比较好。这三地中,越南和朝鲜半岛受到汉语和汉字影响的时间相对较早,就是在秦汉时代。秦始皇统一中原时所设立的辽东郡和象郡分别拥有一些朝鲜半岛和越南北部的领土,汉语和汉字最早在此时就已经传入了这些地区。当然根据一些传说,更早时代这些地区和中原可能就有过接触,但因为时间过于久远,所以现代没有发现汉语和汉字传入当地令人信服的证据。

汉字文化圈,其中深浅色表示影响程度的不同

而到魏晋南北朝时期,日本有政权和南朝建立了朝贡关系,来自中国的佛教、易学、历法、医学等学问先后传入日本,而这些学问传入日本的载体在多数时候都是汉字。在同一时期,发源自中国东北的高句丽政权将疆域扩展到了朝鲜半岛,而高句丽虽然不说汉语,但其书面语言很多时候使用的却是汉字。同时在朝鲜半岛南方的百济和新罗也都通过海路和中原交往密切。公元372年和384年,高句丽和百济先后设立太学,而当时这种机构所教授的内容当然完全都是用汉字写成的中原经典了。

从汉至唐,中原王朝对越南北部几乎一直进行着直接统治,唐朝在此设立安南都护府,其间还有大量汉人南迁,汉字在当地可以说得到了全面普及。虽然后来越南地区在南汉时期开始自立,但汉字和汉语元素在当地已经全面扎根。而在朝鲜半岛方面,唐高宗时联合新罗先后灭亡了百济和高句丽,此后新罗的政治体制全面效仿唐朝,而且也设立了科举考试,所考的科目全部是儒家经典。另外来自新罗的大量留学生也来到中原进修,有史料记载一名叫崔致远的新罗留学生还曾在唐朝参加科举,并中了进士。他回国之后成为了新罗举国敬仰的人物。而日本从公元607年开始首次向中国派遣“遣隋使”,开始全面学习中国文化,之后大约250年向中国派遣留学生几乎从未中断。当时日本的两京奈良和京都都是仿造唐朝首都长安建立,其政治体制也基本全面模仿唐朝。

日韩(朝)越三语受到汉语的影响

而正是在这种持续了数百年的密切接触之中,当地的语言都受到了汉语的全面影响。尤其是其当地上流社会所使用的书面语基本完全是汉语,所以大量汉语借词在此期间通过各种渠道进入了日、韩(朝)、越三种语言之中,最后都成为了这三种语言里没法剔除的组成部分。

这三国里,只有日本因为语言本身上汉语差别太大,而且相对来说独立性更强,所以早早发明了本国文字假名并进行了广泛使用。假名虽然也是基于汉字笔画创造,但是是拼音文字,所以严格地说和汉字不是一个体系。不过假名在日本始终是和汉字结合使用的,而从来没有单独使用过,所以没有改变日语受汉语影响很深的状况。

而朝鲜和越南全面使用汉字基本都持续到了20世纪初。所以基本上直到20世纪初,这几个地区和中原以及琉球之间,虽然语言不通,但相互之间有文化的人通过写字笔谈基本上是没有问题的。比如历史记载,越南和朝鲜以及越南和琉球官员在进行交往时就直接写汉字书信,而在清末驻朝鲜的官员袁世凯等人和朝鲜国王交流时也经常直接面对面写字,清末流亡日本的中国名人孙中山和梁启超等人在日本各地也经常直接通过写字和日本人交流,彼此理解都基本没有问题。甚至在二战之后,这些地区一些还受过汉字教育的人还能用汉字交流。比如有些资料里曾提到在越南战争期间,一名随同美军前往越南参战的韩军排长曾用汉字和一位越南村长进行过有效沟通,澄清了一些问题,最终使这个越南村庄避免了被美军完全炸毁的命运。

日、韩(朝)、越,谁离汉语最近?

说完了这三种语言受汉语影响的历史,下面就再来详细地说一说这三种语言哪种和汉语最接近的问题。而其实这个答案是很明显的,和汉语最接近的当然是越南语。而日语和韩语(朝鲜语)则相对来说与汉语差距更大,其中日语的差距应该又比韩语更大一些。

韩语(朝鲜语)文字字母图,他们语言里的“字”其实是用字母拼出来的

我们还是先来说一下为什么说日语和韩语汉语差别大。因为虽然现代观点认为越南语和汉语也属于两个不同的语系,但越南语在语言的形态分类上和汉语是属于同一类的,而日语和韩语(朝鲜语)则和汉语不是一类。这里简单介绍一下语言形态分类。目前世界上的语言大约有6000种语言,而这么多语言如果按照语言形态去分可以大致分成三类,即孤立语、屈折语和黏着语。简单来说,孤立语就是基本不存在词缀和词性变化的语言,词与词之间的关系也是通过其它词来连接。而屈折语和黏着语则都有大量的词缀和词性变化,通过这些变化形成不同的时态和位格等。而看到这里大家恐怕也都明白了,汉语肯定是孤立语,因为汉语基本没有任何词缀和词性变化。而越南语也是孤立语,但日语和韩语(朝鲜语)则都是黏着语,也就是在语言最基本的作用原理上这两种语言和汉语是不一样的。

日语句子结构图示,其中很多成分是汉语没有的,句子构成方式也和汉语不一样

这里简单举个例子说明一下。比如日语里的“吃”,它的现在时基本形是“食べる”,而它要表达正在吃、已经吃了、要求别人吃、被别人要求吃、曾要求别人吃、曾被别人要求吃等等等等意思,都是通过在词尾或者在词的中后部添加不同的词缀来表达的,有时还需要对这个原型动词本身做手术。而这些结构在日语里都是没法用汉字表达的,因为它是来自日语固有的语言元素,汉语里根本没有这种东西。而韩语(朝鲜语)的情况与之类似,所以他们和汉语的相似性只是体现在汉语借词上,其语言基本动作机制和汉语不是一个体系。

用越南语写出来的“我说越南语”,上面是现代越南国语字,下面是越南字喃和汉字混合的写法

而越南语和汉语在语言结构上相对要接近很多,因为它也基本没有日语和韩语(朝鲜语)这类词缀和词性变化,再结合越南语里也有海量的汉语借词,所以越南语和韩语以及日语相比,和汉语更加接近一些是没有疑问的。但这种接近也只是相对的,越南语的语法和汉语也还是存在很多不同。其中一个不同是越南语很多名词和动词里都有一个“次要音节”结构,即在一个词的开头会有一个不完整的轻读音节,之后再接一个完整的重读音节。另外越南语的语序和汉语差别也比较大,很多时候是名词在形容词之前。这里再举一个例子,比如如果用越南语说“我妈每周日在庙里吃斋”,如果用越南语说出来,它的语序(按照越南语语序逐字翻译成汉字)会是“

妈我经常吃斋在庙里每周日”。所以跟汉语在语法上还是有挺大差别的。


所以总体来说,日语和韩语(朝鲜语)和汉语在语言的基本原理和语义形成的基本方式上都有根本差别,而越南语的差别相对较小。在这三种语言都有三分之二左右汉语借词的情况下,相对来说越南语和汉语的差别比另外两种语言要小一些。


分享到:


相關文章: